Category: Uncategorized

  • Ka Batsha

    Ka "Batsha" ka dei ka baranda ha ka ïing Khasi. Ka "Batsha" ka long ka bynta kaba ha khmat jong ka ïing, kaba la tap tnum, kaba long shabar bad kaba ïasoh lang bad ka ïing.

    "Ka Batsha" is the veranda of a Khasi house. It forms the front part of the house, which is roofed and open to the outside, and connected to the house.

    The Khasi word "Batsha" may definitely be preferred over "Baranda" which feels like a derivative of the English word Veranda/ Verandah. Tharai bun na ngi ngin nym ïa tip ïa ka ktien "Batsha" 😄🍃🌬️

    🟡 Source: Rev. Dr. Ïarington Kharkongor
    🟡 English translation by @speakyourroots

  • “Ka sur ka ud ka iam” da i Freedyboy Majaw

    Ko mei mariang pha iam pha kyrbeh,

    Namar u khun bynriew ula leh tyngeh;

    Ki mrad ki mreng, ki sim ki doh,

    Ki khlaw ki btap, ki pai ki soh.

    Nga long tang i sim barit,

    Naduh dang phyrngab nga pah jit jit:

    Nga her kylleng ba ngan wad bam,

    Ki khun ha skum ba ngan leit sam.

    Hynrei ianga shiteng lynti,

    La shah siat iap ban bam maki;

    Ki khun ha skum te nga khuslai,

    Mano ban ai u soh u pai.

    Ha peit hangne kum phatok ngi shong,

    Ki mrad sha khlaw ngi dei ban long:

    Ban iaid kylleng, ban mareh ban mastieh,

    Lehkai ruh de haka khyndew ka ktieh.

    Hynrei u bynriew aiu u leh,

    Ym dei iangi ba un pynneh?

    Ia ngi ki mrad ban sumar ban sukher,

    Na jingpang jingshitom un peit un ker.

    Mangi ruh ngi don jingim,

    U Blei u la buh phim don hok ban shim:

    Ngi don lakajong a longing ka longsem,

    Hei ho! U Blei u don Iaka nong phin shem.

    -Freedyboy Majaw

    "Ka Sur ka Ud ka Iam" is an original Khasi poem by Freedyboy Majaw. Khublei Shibun for sending your poem! 😄🙏

    Freedy is an English Literature student who is currently pursuing his Master's degree. He says "I love to write poems. However, my poems are mostly in Khasi because my mother used to teach me that even though I opted for English as my major, I should never forget my mother tongue and stick to my roots. Therefore, following her advice and paying much respect to my own language, my works, that is, my poems are mostly in Khasi."

    Mynta ka taiew ngi kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung ba radbah ka ri Khasi u Soso Tham ha ka 18 tarik u Nohprah 1940, da kaba ngin post Ia ki poitri ba lah noh synñiang da ki paralok followers jong ngi. ✏️📃✒️

    Ai ba ka jingshem mynsiem, ka jingshemphang bad ka jingieit ri jong u myllung Soso Tham, kan long ruh ka jingïohkynti jong ngi ka ban pynkhlaiñ ïa ngi kum ka jaitbynriew. 🏞️🌄

    This week we commemorate the death anniversary of Khasi Poet Laureate U Soso Tham, on the 18th of December 1940, by posting poetry that has been generously contributed by our dearest followers. ✏️📃✒️

    May the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. 🏞️🌄

  • Ki ‘Sai Tynrai

    Here is another segment from "Ki 'Sai Tynrai", a collaboration of @speakyourroots and #bigfm98.3 😀😀

    Khublei Shibun #bigfm98.3 for a great and effective video about the Khasi New Year and the Khasi calculation of months! 😄🙏

  • Launch of “Ki ‘Sai Tynrai”

    We are happy to announce the launch of "Ki 'Sai Tynrai", a collaboration of Speak Your Roots with Big FM 98.3! 😀😀 Here is a video that will also be aired on Big FM 98.3! So be sure to check out your radio! 📻🗣️

    Khublei Shibun Big FM 98.3 for giving a new face to Speak Your Roots with this great way of presenting Khasi indigenous knowledge to our audience 😄🙏🥳