Tag: khasimonths

  • Jylliew or June

    “Jylliew" ka thew ïa ka jingdap miar ka um ha ki jylli jong ka wah. "Jyl" ka mut ka “jingjrong" bad " 'liew" ka mut ka "thliew" ne ka "them khohruh-khohram". Haba ong "jylliew" ka mut ba ka um ka la dap miar ïa ka them ne ka thliew khohruh-khohram. Nalor kata, ka ktien "jylliew" ka don ka jingïadei kaba jan eh bad ka "phylliew".

    "Jylliew" ka mut ka jingpyndap um da ka mariang ïa ka them ne thliew khohruh-khohram, katba ka ktien ‘phylliew’ ka mut ka jingpyndap um ha u khiew u bym don ne uba duna um da ka kti u briew ne da kano-kano ka tiar. Ha u Jymmang, ka um ka la sdang ban kiew ha ki jylli jong ka wah katba ha u Jylliew ka um ka la dap miar ha ka phudwah ne wah bah.

    The Khasi word "Jylliew" refers to the fullness of water in parts of a river. "Jyl" means the length of something and " 'liew" means a hole or uneven crevices. When we say "jylliew" it means that water is filled to the brim in a hole or crevice. Besides that, the word "jylliew" has a close connection to the word "phylliew" which means to pour water into a vessel.

    "Jylliew" means the filling up of water by Nature in valleys or uneven crevices, while "phylliew" means the filling up of a vessel with water by hand or using a mug or other utensils. In May, the water rises and fills in the circles of water, while in June water is full to the brim in river beds and rivers.

    This gives a new understanding of the Khasi word "Jylliew" which is the name of the month of June. 🌦️⛈️🌧️🏞️ Jylliew is the swirling depth of water that fills to the brim!

    🟡 Source: Rev. Dr. Ïarington Kharkongor
    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Jymmang, Jympa

    U Jymmang, u bnai uba san jong ka snem, u dei u bnai pyrem. Kumba long kiwei pat ki bnai, u Jymmang u don saw taïew lane arphew phra sngi pura.

    Baroh ar ki ktien "Jympa" bad "Jymmang" ki ïa ïaid ryngkat ryngkat. Ka ktien "jym" ka long ka ktien tynrai. "Pa" bad "Mang" ki long ki ktien bynrap. "Pa" ka mut "per" ne "jngi" halor um bad "mang" ka thew ïa ka "rmiang shyntur" jong ka wah. Namar kata, ka ktien 'Jympa" ka mut kaba per ne jngi halor um katba ka ktien "Jymmang" ka thew ïa ka jingsdang ka um ne ka wah.

    Ha u Ïaiong u slap u la sdang ban hap. U shu hap teng teng tang ban ai um ïa ka khyndew bad ïa ki jynthung. Ka khyndew ha kawei pat ka liang, ban pynum ïalade, ka kjit lut ïa ka um slap baroh kaba hap ha une u bnai. Ki wah bad ki duid ruh haba ki ïoh slap teng-teng ki la sang ban tngen naba la tyrkhong eh baroh shi aiom tlang.

    Ha u Jymmang u slap u la sdang ban ther bad ki wah ruh ki la sdang ban nang kiew. Ki khynnah ap masi bad ki nongrep kumjuh ki sngewtynnat eh ban sum bad "jympa" ha une u bnai namar la "jymmang" ka um. Baroh ar ki ktien "jympa" bad "jymmang" ki thew ïa ka um tangba ki ïapher ha ka rukom jingpyndonkam.

    "Jymmang" or May, the fifth month of the year is a spring month. As the other months, May has four weeks or twenty eight days.

    Both words "Jympa" and "'Jymmang" go hand in hand. The word "jym" is a root word. "Pa" and "mang" are the supplementary words. "Pa" means to float or swim in water and "mang" refers to the mouth of a river. Thus, the word "Jympa" means to float or swim in water, while the word "Jymmang" refers to the beginning of a mass of water or a river.

    In April the rain begins to fall. It arrives intermittently so as to provide water for the earth and plants. The earth, to water and replenish itself, takes in all the rain water in this month. Rivers and streams who have received rainfall are rejuvenated since the dry months of the winter season.

    In May the rain begins to fall heavily with river levels rising. Cow herders and farmers enjoy to bathe and swim or float in water because of the increase in water level. Both words "Jympa" and "Jymmang" refer to water with the only difference being the way they are used.

    The Khasi names for the month of May have multiple meanings 🌦️⛅🌤️🌱🌿
    A knowledge of the seasons and what they entail is important for broadening our understanding of culture and practice. 😃🏞️🌄

    🟡 Source: Rev. Dr. Ïarington Kharkongor
    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ïaïong

    U bnai Ïaïong u long u bnai uba saw ha ki Khasi uba hap ha ka aïom Pyrem. Ha une u bnai ka ju don ka jinghap slap kaba wan poi, ha kaba ka wan ka jingïong ngit ngit jong ka suiñbneng bad ki lyoh ba dum, ka lyer kaba jur kaba beh bad teng teng u hap u phria ruh.

    Ka don ka jingong ne ka jingkheiñ jong ki Khasi kaba ong ba ym bit ban ïathoh shongkurim ne shna ïing ne ban sdang kano kano ka kam ha u bnai Ïaïong. Hato dei na ka daw jong ka suiñbneng ba la adong kumne ne don kiwei kiwei pat ki daw?

    Hato ngi lah ban ong ba ka ktien Ïaïong ka thew ïa ka ïa ne ka por kaba ïong, kaba dum haba wan poi u slap?

    The month of "Ïaïong" or April is the fourth month for the Khasis which falls in the season of Spring. In "Ïaïong" there is the falling of rain, accompanied by a rapid cover of darkness brought about by grey clouds with strong wind and sometimes hail too.

    There is a saying among the Khasis which prohibits them from getting married or building a house or starting any other work in the month of "Ïaïong". Is the reason because of the sudden dark rainy weather that these prohibitions were uttered or are there any other reasons?

    Can it be said that the word "Ïaïong" refers to a time of darkness (Ïong means black) represented by the sudden approach and falling of rain?

    We all wonder about Ïaïong don't we? Please tell us what you think of this in the comment section. 🌦️⛈️

    Khublei Shibun @carey_lynz for your video of the rain in the afternoon yesterday! 😄🙏 The video was taken on the 9th of April 2022, while approaching North-Eastern Hill University, Shillong. 🌩️🌧️

    Video was made on #InShot