Tag: khasipoetryintranslation

  • Hun hala ka bor da i Mebatei L. Khongsti

    Hun hala ka bor

    Ha pyrthei ba beh ïa shibun ki rong,

    Nga hun da i black and white,

    Ha ka juk pynstyle sñiuh bun rukom,

    Nga hun ban shu sad sha side.

    Ha ka juk ba beh ki bam bang restaurant,

    Nga hun da i jadoh ha basa,

    Ha ka juk ba ki ïa beh sha KFC,

    Nga hun da i dohmasi syrwa.

    Ha ka juk ba ki beh sha ki juti Adidas,

    Nga hun da i sneaker ba tad,

    Ha ka juk ba ki beh sha ki jaiñ branded,

    Nga hun da i second hand ban wad.

    Hun hala i jingkotbor,

    Wat prong sha kaba shu kot jubor,

    Pynleit jingmut ïa iwei pa iwei i mawjam ba rit sha ka thong,

    Badno badno ïalade wat ju nujor.

    "Hun ha la ka bor" is an original Khasi poem by @mebatei_l_khongsti ✍️✍️

    Teng teng ha ka jinglong briew ngi pyrshang ban kner ïa kaba ngim donkam. Ha kane ka rukom ngi ïaid lait noh na ka jingsyndong bad jingsan kaba kongsan ïa ka malade. 💆❤️

    This poem expresses a yearning to be content with what we have. In our rush to flow with the times, we may lose sight of what is essential to the nurturing and growth of our self. ❤️💆

  • Ka Tlang Kaba Pynim (A Winter That Revives) by Badondor Diengdoh

    U briew, u symbai, u jingthung,

    da u lah tynneng palat,

    u jynrat hi naduh tyllong

    dalade ïalade.

    Nga ïohi ia u lyoh khyndew

    u ba ju ïai wan sop ïa ka

    longrynïeng jong nga

    bad man ba u leit phai pat,

    u shim noh shi dkhotmet

    na ka syrngiew jong nga.

    Haba ka tlang ka la sdang ban

    wan siaw na sha lyndet ki kynroh,

    da kaba sem artat da ki lai rong

    jong u sohmynken khnai-

    Hangta keiñ ngan sa ïohi

    biang ïa ka dur

    briew jong ki sur bad ki khana

    kiba ju ïai ksaid ban im,

    ynda ki mih biang pat

    na ka met jong ki

    'riewhyndai kum ka jynhaw.

    Haba u 'sai ka duitara u

    sdang ban slor-

    hato ngi bujli bad kylliang ïa u

    da ki sur nongwei?

    -Badondor Diengdoh

    A man, a seed, a plant,

    in desperation to ape others,

    uproots his own self from

    the source.

    I watch the mist

    who always arrives to cloak

    my being,

    and every time it departs

    it carries away a part of my body

    from my shadow.

    When winter starts to whistle

    from beyond the walls

    dressed in the

    three colours of u sohmynken khnai

    It is there that I see once again

    the human face

    of songs and stories

    who struggle to remain alive,

    when they rise from

    the body of ancestors like vapour.

    When the thread of the duitara

    begins to wither-

    do we change and replace it

    with foreign songs?

    -translated by Daiarisa Rumnong

    "Ka Tlang Kaba Pynim ("A Winter That Revives") is an original Khasi poem by Badondor Diengdoh.

    When winter arrives will we understand the change it brings? Will we return to what rooted us since the beginning? The poem is an evocative response emerging from a depth of experience. Khublei Shibun for sending your poem!