Tag: khasisingers

  • Maxter Warjri – International Mother Language Day 2024

    Kane ka dei ka jingïakren jong i Bah Maxter Warjri bad i Rj Bob kum shibynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day. I Bah Maxter i dei iwei na ki kaitor iba la paw ha ka thaw jingrwai Khasi bad ha ka rwai ka siaw ruh.

    Kane ka jingïaphylliew jingmut ka pynsawa shaphang ka jingthaw jingrwai ha ka ktien Khasi, ki jingeh ha ki por mynta khamtam ka jingpule ïa ki kot Khasi bad ki phang jong ki jingrwai Khasi.

    Khublei Shibun Bah Maxter ba phi la don bynta lem ha ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day bad ban pashat ïa ki jingmut jong phi ha ngi!

  • Daminot J. Wankhar – International Mother Language Day 2024

    Kane ka dei ka jingïakren jong i Bah Daminot J. Wankhar bad i Rj Bob kum shibynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day. I Bah Daminot i dei iwei na ki kaitor iba la paw ha ka thaw jingrwai Khasi bad ha ka rwai ka siaw ruh.

    Kane ka jingiaphylliew jingmut ka pynsawa ïa ka jingkongsan ban pyndonkam ïa ka ktien la jong ha baroh ki liang ka jingim jong ngi bad ka ai jingbatai shaphang ki jingrwai Khasi de.

    Khublei Shibun Bah Daminot ba phi la don bynta lem ha ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day bad ban pashat ïa ki jingmut jong phi ha ngi!

  • Review of “Por ba la leit” composed by (L) Loren Sing Marbañiang (Performed by Maxter Warjri and the Band, featuring Donbok Lyngdoh)

    Deep within the soul-stirring verses of this song, one can't help but feel a profound contemplation of the cherished days of childhood, forever beyond our grasp. It weaves a tapestry of memories from a time when life was filled with innocence and boundless joys. The singers voices quiver with the echoes of those days, where they once chanted childhood rhymes, paying homage to Herimai from "La Dikut u 'Sai Tyllai."

    In these verses, we embark on a journey through the vibrant landscapes of childhood, where kites soared high, and ropes danced to the rhythm of childhood laughter. The singer's words paint a vivid picture of crafting playthings from the humble 'tiew saw' stems and creating 'mynja' a mystical blend to strengthen fragile kite strings, infusing their recollections with a deep sense of nostalgia.

    The heart of this song pulsates with an intense yearning to return to the days of carefree childhood. Even the looming specter of discipline and reprimand cannot dissuade this longing, for it is an acknowledgment that the heavy cloak of adulthood and its formidable responsibilities are approaching like an unrelenting tempest, ready to veil the simplicity of those cherished childhood moments.

    Here, the ephemeral nature of time is a prevailing theme, a poignant reminder of our inevitable journey toward maturity and the poignant loss of those precious moments. This song resonates with a wistful longing for a time long gone, stirring the deepest recesses of the soul.

    .

    .

    .

    Ha ki jylliew jong ki dkhot kane ka jingrwai, ngim lah khlem sngew ktah ïa ka jingpuson kaba shoh jingmut shaphang ki sngi kordor ka jinglong khynnah, kiba la lait noh na ki shympriah kti jong ngi. Ka jingrwai ka thaiñ ïa ki jingkynmaw jong ka jingim kaba dap da ka jinglui lui bad ka jingkmen bym kut shuh. Ka sur kynud ki nongrwai ka pynsawa ïa kine ki sngi, haba ki pyrto ïa ka Herimai na "La Dikut u 'Sai Tyllai."

    Ha kine ki dkhot, ngi ïaid lynti lyngba ki lum ki wah jong ka jinglong khynnah, ha kaba ki kot kudi ki her shajrong bad ki ksai ki shad ha ka rkhie ka samut ki sngi khynnah. Ki nongrwai ki ai rong ai rup ïa ki jinglehkai ba la thaw na ki dieng 'tiew saw bad ka mynja, ka jingkhleh ban pynkhlaiñ ïa ki ksai kot kudi, bad ka jingkynmaw jong ki ka long myllung haduh katta katta.

    Ka dohnud jong kane ka jingrwai ka thrang ban leit phai sha ki sngi kordor jong ka jinglong khynnah. Wat lada ka rngai jong ka jingmai bad jingsneng ki ïeng hajan, kim lah ban pynblad ïa kane ka jingthrang, namar kane ka mih na ka jingsngewthuh ïa ka tapmoh kaba khia jong ka jinglong rangbah bad ki jingkitkhlieh ba khia jong ka ki wan kum ka erlangthari ba jur, kaba kloi ban kah ïa ka shisur shidur jong kine ki khyllipmat ka jinglong khynnah.

    Hangne ka jingbymneh jong ka por ka dei ka phang pdeng, ka jingpynkynmaw kaba ktah jur namar ka batai ïa ka jingïaid ka bym lah lait sha ka jinglong rangbah bad ka jingduh noh ïa ki khyllipmat ba kordor. Kane ka jingrwai ka kyrtiangsur ïa ka jingthrang ïa ki sngi ba la leit, kiba khih ha ki khulpi ka mynsiem.

    Kane ka dei ka Peit Bniah jong ka jingrwai "Por Ba La Leit" ba la thoh da i (Late) Loren Sing Marbañiang bad ba la rwai da @maxterwarjriandtheband bad i Donbok Lyngdoh.

    Khublei Shikhohtyndaw Dr. Ellerine Diengdoh na ka bynta kane ka Peit Bniah kaba sngewtynnat bad kaba phi lah thoh sani bha! 😃😃🙏🙏

    Khublei Shibun @maxterwarjri ïa ki jingai jingmut jong phi 🙏😄

    Phi lah ban sngap ïa kane ka jingrwai ha YouTube ha kane ka link https://youtu.be/WIOL_8F8HLc?si=hFWUYX562qpH2PCf

    🟡 Khasi translation by @speakyourroots

    #khasisongs #khasicomposers #khasisingers #khasiartists #porbalaleit #khasilanguage

    #khasilanguageconservation #indigenouslanguageconservation #speakyourroots #speakyourrootschallenge #talklocal

  • “Jubab”, written and performed by Vancouver Shullai (Translation)

    Shano phi jah, phi dang rwai ne em mynta?

    Lah pher ka sur jong phi, phim

    syiang shuh kum mynshwa.

    Lah ngiah ban sngap ki khanatang u maw.

    Balei phi kren kumne?

    Nga sngew phi lah sdang thoh,

    don seh kiba pule?

    Nga sngew phi lah sdang thoh

    don seh kiba pule?

    Phi kwah ba ngan jubab, hynrei

    phim ai lad ba ngan kren.

    Laiphew kyrteng phi khot, phi wad

    daw, phi byrthen.

    Da nga sngap jar tuh em, ym long

    "U dei uba mynthi",

    Da nga pynphai tang shikyntien

    "U wan kheiñ biej ïangi!"

    Wat her palat sha jan ki lyoh ba thang ka sngi,

    U shynrang un bishar ïa la ka dpei ka bri

    Kin long aïu kita ki jingphohsniew,

    Kumno keiñ kin seisoh?

    Pyndep kamram khnang ba pyrthei

    kan ym kynnoh,

    Lada hap ïap ruh to, tang ban ym shah kynthoh.

    Ha la marwei nga shong, nga ïaleh ban pynwandur:

    Kumno sha la u jong da waitlam ki wan tur.

    Balei manga pat ïa ki nga wad lad ban pynhun?

    Hapoh dohnud haduh lano jingkhia ngan kun?

    Hangno u kut u pud ia phi ban pynsngewbha?

    Ngam kwah ba kynjatshai kan

    shem thylli ïanga

    Bad ba ka jingieid ïalade nga lah

    Set duh hapoh byndi.

    La wan tyllup umsaw ka

    biahphongrai jong phi,

    A! Don mo u ban 'rap?

    Ngam lah shuh te ban jngi.

    Where did you go, do you still sing now?

    Your voice is different, it's not as

    delicately rippled as before.

    Tired of listening to the folktale of the stone.

    Why do you talk like this?

    I heard you've stated to write, are there

    people who read?

    I heard you've started to write, are there

    people who read?

    You want me to answer, but you don't

    give me a chance to speak.

    You call me all kinds of names, you find

    fault, you threaten in rage.

    If I keep quiet too it's no use: "He is sullen"

    If I reply with only a word: "He considers us fools!"

    Don't fly too near the clouds for the sun will burn,

    The man should judge over his own hearth and field.

    What will become of these dreams,

    How will they bear fruit?

    Complete the duties so the world will not blame,

    Even if I die I accept it, just to avoid criticism.

    I sit by myself, I struggle to mould and shape:

    How do they approach me with swords, who is their own.

    Why do I search for ways to pacify them?

    For how long do I hold in the heaviness in my heart?

    Where does the limit end for me

    to make you happy?

    I don't want the dawn to find me empty

    With love for myself

    Hidden completely behind bars.

    Your slander is a swelling flood

    that covers me

    Is there anyone who can help me?

    I cannot swim anymore.

    Khublei Shibun @vancouvershullai ba phi la ai lad ban post ïa ki kyntien jong ka jingrwai "Jubab"! Ngi sngew kmen ba ka jingrwai ka lah dap shi snem mynta ha ka 10 tarik u Ïaïong!🙏🙏💓💓

    Phi la thoh ïa ka jingrwai kaba kit ïa shibun syrtap ki jingmut, kaba tih bniah shaphang ka jingïaleh hapoh u briew bad ka jingwad ïa ka jingtip shaphang ka malade. Ïa kine baroh la pynsngew da ka sur kynud kaba sawa kynmaw bad noh mynsiem jong ka jingrwai bad ruh lyngba ka jingsam kaba myllung jong phi.

    Ka jingrwai kaba thoh na ka mynsiem ka long kaba shong jylliew bad shong salonsar, kaba nang ïar ka jingïahap jong ka katba nang ïar ki jingshem ha ka jingim! ✨✨

    "Jubab" or "Answer" is a beautifully sensitive song with multiple layers of meaning, delving into the conflict within an individual and the persistent need for self-knowledge. All this is rendered by the haunting, despondent melody of the song and the emotive delivery of the artist.

    A song written from the heart is profound and universal, broadening its relevance with more experience of human life! ✨✨ "Jubab" has turned one on the 10th of April! 👏👏

    🟡 English translation by @speakyourroots