Tag: shillongpoets

  • Lum Shyllong da i Dameshua Rymbai

    Kynrem phi ieng ha ka burom

    Pyrthei ka peit ka da iaroh

    U syiem rangbah phi long

    Napdeng kiwei kiba don sawdong.

    Ban klet kumno ka lah ban long

    Ia ki khyndai umdih khyndai um tong

    Ka Ri Lai phew syiem, Khatar Daloi.

    Khun Hynñiewtrep ki mih ki roi.

    Hynriew hajar saw spah sawphew san phut

    Kynbat bun jait, ki syntiew ki skud,

    Ki mrad ki mreng ki dieng ki siej

    Ha la ki rong ka jingiap biej.

    Shaphang shatei ka Wah Umshyrpi

    U Mawblei ba thiah shaphang Mihngi

    Ka Wah Umiew Ka Wah Umtlieng

    Ka Wah Umngot ba phuh ba phieng.

    Ko Lum Shyllong baieid eh jong nga

    Kren lut hangne ym dap kyntien ia nga

    To im to sah nang neh shirta jingim

    Ai ki longdien kin nym klet la nongrim.

    "Lum Shyllong" is an original Khasi poem written by @damechwarymbai410 ⛰️🌲🌿

    Khublei Shibun @damechwarymbai410 ba phi la phah ïa kane ka poitri 😄🙏 Nang kiew ha ka sap ka phong jong phi!

  • Ka Tlang Kaba Pynim (A Winter That Revives) by Badondor Diengdoh

    U briew, u symbai, u jingthung,

    da u lah tynneng palat,

    u jynrat hi naduh tyllong

    dalade ïalade.

    Nga ïohi ia u lyoh khyndew

    u ba ju ïai wan sop ïa ka

    longrynïeng jong nga

    bad man ba u leit phai pat,

    u shim noh shi dkhotmet

    na ka syrngiew jong nga.

    Haba ka tlang ka la sdang ban

    wan siaw na sha lyndet ki kynroh,

    da kaba sem artat da ki lai rong

    jong u sohmynken khnai-

    Hangta keiñ ngan sa ïohi

    biang ïa ka dur

    briew jong ki sur bad ki khana

    kiba ju ïai ksaid ban im,

    ynda ki mih biang pat

    na ka met jong ki

    'riewhyndai kum ka jynhaw.

    Haba u 'sai ka duitara u

    sdang ban slor-

    hato ngi bujli bad kylliang ïa u

    da ki sur nongwei?

    -Badondor Diengdoh

    A man, a seed, a plant,

    in desperation to ape others,

    uproots his own self from

    the source.

    I watch the mist

    who always arrives to cloak

    my being,

    and every time it departs

    it carries away a part of my body

    from my shadow.

    When winter starts to whistle

    from beyond the walls

    dressed in the

    three colours of u sohmynken khnai

    It is there that I see once again

    the human face

    of songs and stories

    who struggle to remain alive,

    when they rise from

    the body of ancestors like vapour.

    When the thread of the duitara

    begins to wither-

    do we change and replace it

    with foreign songs?

    -translated by Daiarisa Rumnong

    "Ka Tlang Kaba Pynim ("A Winter That Revives") is an original Khasi poem by Badondor Diengdoh.

    When winter arrives will we understand the change it brings? Will we return to what rooted us since the beginning? The poem is an evocative response emerging from a depth of experience. Khublei Shibun for sending your poem!

  • “Ki jingbishar na la tnum” da Vancouver Shullai

    Ha la ka tnum nga ïeng bam lyer.

    Nga artatien ïa ka jingkhuid jong ka,

    Haba ym sma shuh kum ka jingai sngewbha ka mariang,

    Hynrei, sma pynban kum ka jyntah sah-miet u paramarjan.

    Hapdeng ki ïing paki-dulan ka Laitumkhrah-

    Khlem dieng, khlem siej, khlem ñiut, khlem ñier:

    Nga 'i tang ki dongmusa u 'riewstad

    Ba phalang blar-blar khlem jingim.

    Kim pynshahshkor ïa ka lyer sah-miet

    Kaba kawut shane-shane, shatai-shatai.

    Ha khrum ka sahit bneng pat,

    Ïa kaba ki khlur ki ksoh

    Bad ki lyoh ki bitnah kum ka dpei jhieh-

    Sngew kumba ka don ka jingïatainia noh-shiliang.

    Ka khyndew ka kyrhuh da la ki kali, ki khiew-siaw, ki 'sew-lamwir,

    La sngew kumba ka khyllew sha ka bneng, "Kham riewspah manga!"

    Ka bneng pat, jai-jai ha la ka jingsngur,

    Ka sammut da ka 'leilieh hangne hangtai.

    Manga, tang kum u nongpeitkai,

    Ïa kata ka jingïatainia noh-shiliang;

    Nga lam biang sha ka jingsma ka jyntah sah-miet.

    Uei mo u ban shet 'tungrymbai hapdeng ka lyïur?

    Original Khasi poem "Ka Jingbishar Na la Tnum" written by @vancouvershullai 📜📜 Thank you for another fantastic entry! 🌌🏠🌩️🌥️

    Vancouver says: "Ki Jingbishar Na La Tnum" (which translates to "Judgements from the Roof") is a poem describing observations of the world around from a rooftop. The tranquillity of the sky and the cacophony of the earth under the sky, are interpreted as a one-sided argument, where the earth is loud and boastful of its disorganisation, while the sky only responds with occasional flickers of lightning, interpreted as indifferent grins. There is a deflection to the smell of Tungrymbai – almost as a surrender to the bigger powers of earth and soil that one could not possibly meddle with. The poem has environmental undertones that is left to the reader to discover and make meaning of."