Tag: speakyourrootschallenge

  • U Kba da i Rangskhembor Mawblei

    Kba u symbai

    u kba u soh,

    u khaw ka ïing

    man I'u symboh.

    Sara ne thung

    U ïeng hi joit,

    'dak ka pateng

    u briew u ïoh.

    Khyndew ka riew

    ba briew u doh,

    u long lang keiñ

    mariang ka snoh.

    La thaw kyrpang

    man I'u symboh,

    I'u stait la bret

    b'u met u soh.

    Ka dur b'u rah

    ïa u la ai,

    lada ngin peit

    ne bam kumjuh.

    Baroh ngin tip

    Ï'u kba lashai,

    ne mynta ruh

    u dak ka kpoh.

    "U Kba" is an original Khasi poem written by @rangskhembormawblei , who is a sculptor and installation artist. He teaches in Mairang Vidyajyoti Inclusive Secondary School. He completed his BFA & MFA from Visva Bharati University, Kala Bhavana, Santiniketan.
    Khublei Shibun @rangskhembormawblei ba phi la ai lad ban sah dak ïa ka poitri jong phi! 😄🙏

    U kba u dei uba ngi ithuh ha man la ka thliew ïing Khasi bad u long uba pyntyllun ïa ka jingim jong ngi bad ïa ki samoi ka mariang ruh. Ngi sngewtynnat ba kane ka poitri ka ai ka jingmut kaba jylliew, kaba ai ki symboh kba kiba kordor 🌾🌾🏞️

    Rice paddy is known to every Khasi household, it moves the circle of life and the circle of seasons too. We appreciate poetry like this because it gives us a depth of meaning, it gives in each paddy valuable seeds of thought. 🏞️🌾🌾

  • Jingim Por Tlang da i Mebatei L. Khongsit

    Jingim por tlang

    Jingkjam te long ba lah palat,

    Sngew ngih hi thui wat bin sait kjat,

    Ynñioh jaket ba rben samup,

    Lynjur lah hi da nge jaiñkup.

    Khongdong kum thred taïar JCB,

    Lait ksai lut khait muja bapli,

    Khohwah kum sleit tyrkhong khaw khaw,

    Da thoh abkd ruh paw.

    Syang ding na khmat daitthah sha dien,

    Syang ding na dien daitthah sha khmat,

    Keiñnoh lah bha ba ai da u keiñ,

    Tang ha jingthih hi beit jingkheiñ.

    Tang kynjat shai b'la wan ka step,

    Ka thma ba jur bin khyllie nep,

    Jingkhi la kat khaw shibyrni,

    Nga jop haduh bin da dei sngi.

    "Jingim Por Tlang" is an original Khasi poem written by @mebatei_l_khongsti 🥶🥶
    Khublei Shibun ba phah phi ïa nge ne nge jingthoh biria jong phi 😂😂 Nang sngew bang shuh ba thoh phi da ka ktien Laitlyngkot. Shisha sa tang nge jaiñkup hi bin syaid ka met ka phad! 🔥💯

    @mebatei_l_khongsti i ong: "Nga thoh ha ka dur ba biria da ka jingshem lajong bad nga ngeit ba baroh baroh hi ngi ïa shem kumne ha ka por tlang, khamtam kito kiba im sha ki shnong ba jur u thah kum sha shnong jong nga."

    Translation: "I wrote this poem in a funny way based on my own experience and I know most of us also experience the same things during the winter, especially those of us who stay in places where there is heavy frost like in my village."

  • Khasi words and their English equivalents

    Delay- Pynlat

    Belonging- Deitrai

    Surface- Ka Lor

    A total, a sum- Jymma

    Celebrate- Kyntiewburom

    Appointment letter- Ka Sunod

    We haven't had a list of Khasi words for some time 😄 Kine ki long khyndiat ki kyntien kiba ngi lah ban nang tip bad nang kynmaw, khnang ba ngin pyndonkam ïa ki ha ka kren bad ka thoh 🗣️✍️

  • Translation

    Khyndiat ki jingpuson shaphang ka jingpynkylla ktien:

    Ka dei kaei kaei kaba sngewtynnat bad kaba phylla ba ka riti ka dustur kaba la ai na kawei ka pateng sha kawei pat da ka ktien kan nym iehnoh ïa ngi da lei lei ruh. Kane kam long tang shaphang ki khanaparom ne ki khanatang jong ngi, hynrei ka jia ha ka jungim kaba man la ka sngi ruh. Kum haba ngi ong ba lah "thoh shun ki blei"' ne haba ngi ong "Kamai ïa ka hok". Ngi ngeit bad ngi bud ïa kata kaba la ïathuh pateng ha ngi. Kano kano kaba la kren ka don ka bor bad ka jingshisha. Kane ka dei ka bor jong ki riti dustur kiba la ai pateng ha ngi.

    Namar ba ki tynrai ba jylliew bad ka jingkordor kaba dang ïai bteng jong ki riti dustur ba la ai da ka ktien ha ka jymbriew Khasi, ka ktien kaba kren ka don ka jingialeh bad ka ktien kaba thoh. Tanga lyngba ka jingpynkylla ktien ka wan ka jingïamir ha ka jaka jong ka jingïaleh hapdeng ka ktien ba kren bad ka ktien ba thoh. Khamtam haba pynkylla na ka Khasi sha ka English ka don ka jingpyrshang ban kem ïa ki bun syrtap jong ka ktien kaba kren kiba tuid hin hin. Ngi kyrmen ba ngim pat duh noh ïa ki 'sai kordor jong ka ktien kaba kren. Ka jingpynkylla ktien ka lah ban pyrshang ban ïoh ksoh ïa kine tangba kan nym lah hi baroh. Ka mynsiem jong ka ktien kaba sawa kan man pher hi na ka sia jong ka ktien kaba thoh.

    Some thoughts about translation:

    It is something beautiful and remarkable that the oral tradition will never leave us. This is not only concerning our folktales but our day to day life. For instance, when we say "thoh shun ki blei", being marked for good fortune by the gods or "kamai ia ka hok", earn righteousness and integrity. We believe it and we adhere to what has been passed down to us. Anything that is said, anything that is spoken holds validity and power. This is the power of the oral tradition.

    Because of the deep roots and continuing relevance of orality in Khasi culture, the spoken word will have its conflict with the written word. Yet through translation, there is perhaps a reconciliation rather than a tussle between the spoken word and the written word. Especially when translating from Khasi to English, the attempt is to capture the multi-layered quality of the spoken word which is itself so fluid. We hope we have not lost the nuances and beauty of the spoken word. Translation should try to capture that, though this is not 100% guaranteed. The spirit of the spoken word will always be different from the ink of the written word.

    Namar ba kawei na ki thong jong ka page ka dei ban pynkylla sha ka ktien English ïa kiba lah sah dak ha ka page, khnang ba kito ki bym sngewthuh ïa ka ktien Khasi bad Pnar kin ïoh ka lad ban sngewthuh bad ïoh ka jingbatai kaba dei shaphang ka histori, ka ktien bad ka jymbriew Khasi-Pnar. Kane ka jingpynkylla ktien kan ïarap ïa kiwei ba kin ïohi ïa ngi ha ka rukom kaba dei bad kaba shai. 🆎🅰️🅱️

    The way in which a community and culture is represented to the world is of critical importance. In this regard, translation serves a relevant role. Has anyone thought of taking up translation as a profession? ✍️🆎🅰️🅱️

    #kajingpynkyllaktien #translation #representation #documentation #oraltradition #khasioraltradition #khasiorality #spokenword #writtenword #kaktien #kaktienbakren #kaktienbathoh #speakyourroots #speakyourrootschallenge
    #talklocal

  • Dukan kot Khasi

    😄😄 Ïathuh hok, bun na ngi ngim da tip bha naei ban ïoh ki kot Khasi 😆

    Ki kot Khasi ki bun, tangba dang duna ki nongpule. 📖✍️

    We need to develop and grow the reading culture in our indigenous language otherwise our language and literature will not stand the test of time. 🕐🕔 It's happening already. Many Khasi books are out of print. We applaud those who are trying to publish old editions again!👏👏👏

  • Sming Smong

    This is a satiric take on a Khasi colloquialism 😄

    "Sming Smong" is a dangerous disorder afflicting convent-educated/ foreign-returned/ YouTube fixated youths and grown-ups alike, who are often compelled to speak in English or Khalish when in the company of others and having a strong sense of one's own merit and a poor concept of the worth in others. The ailment mysteriously disappears when the individuals are not in a situation where they feel threatened or feel the need to show-off. Smings smongs are often at odds with the majority.

    Kane ka dei ka jingthoh biria mo 😄

    Ka "Sming Smong" ka dei ka jingshitom kaba ma kaba ju wan ha kiba leit skul konben, kiba wan phai na ri nongwei, ki samla kiba sahkut ha ka jylli ka YouTube bad kiba lah heh lah san ruh kumjuh; kibym lah khlem kren da ka phareng ne Khalish haba don bad kiwei bad kiba don bha kata ka jingsngew sarong ïa ka jinglah lajong bad ka kheiñ troiñ ïa ka bor jong kiwei. Kaba lyngngoh ka long ba kane ka jingpang ka jah rngai haba kine ki briew kim sngew donkam ban put turoi ïalade ne ban pyni ïa ka jinglong "riewshai" jong ki ha kiwei. Bunsien ki sming smong ki ju long beit kibym ïahap ne kiba marpyrshah ïa u babun balang.

    Over the years "Sming Smong" which is loaded with sarcasm, has become a colloquialism in Khasi conversation, referring to someone who has "perhaps" (air quotes please) lost his or her Khasi distinctness because of western conditioning 😁😂😅

    Ngi dei ki sming smong lut baroh, mano ba lah ban len 😅😁😂
    Kane ka jingthoh ka thew ïa ngi shuwa ïalade bad lada phi don kitei ki jinglong ba la kdew haneng, kata ka mut phi lah pang sming smong 😆🤡🤣

    Khublei Shikhohtyndaw ïa i Dr. Ellerine Diengdoh iba la phah ïa kane ka sming smong post. 😂😂🤓 Phi te phi lah nang palat!

    🟡 Khasi translation by @speakyourroots

  • The Social Contract by Jean Jacques Rousseau

    "Man is born free, but everywhere he is in chains. Here's one who thinks he is the master of others, yet he is more enslaved than they are."

    – From The Social Contract by by Jean-Jacques Rousseau

    "Ïa u briew la kha uba laitluid, hynrei kat shaba u phai la kyrdot ïa u da ki kynjri saikhum. U pyrkhat ba u long kynrad halor kiwei, phewse u kham shah teh mraw pynban ïa kiwei."

    – Na The Social Contract da u Jean-Jacques Rousseau

    Ka kot The Social Contract (1762) ba la thoh da u Jean-Jacques Rousseau ka dei ka kot kaba bha palat lada ngi lah ban pule ïa ka. Kane ka dei kawei na ki kot ka ban ïarap ïa ngi ban sngewthuh kham jylliew ïa ka jingïadei para briew, ka synshar khadar, ka saiñ pyrthei, ka jingnang jingstad, ka ïoh ka kot bad ka imlang sahlang ha ka jingsuk bad jingbha jingmiat. 🗣️🫂👥

    Lada lah ban pynkylla sha ka ktien Khasi kan dei ka sienjam kaban long ka jingïohnong ïa ngi baroh!

    Khublei Shibun @czmylliem ba phi la pynkynmaw ïa kane ka kot 🤗🤗

    The Social Contract (1762) by Jean-Jacques Rousseau is a political piece of writing that serves as a pylon for the democracies of today, as it theorizes the elements of a free state where people agree to coexist with each other under the rules of a common body that represents the general will.

    Jean-Jacques Rousseau was a Genevan philosopher, writer and composer. His political philosophy influenced the progress of the Age of Enlightenment throughout Europe, as well as aspects of the French Revolution and the development of modern political, economic and educational thought.

    🟡 Khasi translation by @speakyourroots

  • Khasi accent

    Kren beit kumba dei ban kynnoh lada dei "gobaarmen" ne "Sketriat" ruh 😂😂

    If we can Anglicise then we should Khasinise too!

  • Ka Lashai da Dameshwa Rymbai

    Tang mar ia ioh ia ka sngi thymmai,

    Ka kam ngi buh ha khmat duh eh.

    Ha thwei pyrkhat ki lad kamai,

    Kat ha ha sla pyrthei ngi dang mareh.

    Ia shi snem lynter ngi la pynkhreh,

    Aiu lashai kan wanrah ngim tip.

    Sharak jingim mynta ka dang meh

    Ngim lah batai lano kan lip.

    Khuslai ngi kit ha ki thwei jingmut,

    Da kiei kiei kiba ngim pat tikna.

    Byrngut byrnget wat ia ka lashai,

    Ngim tip kaei ka ban wan jia.

    Ban ia pynkhreh ia jingim briew,

    Sharak jingkyrmen ban thang.

    Umphniang ba bha ne kaba sniew,

    Shwa ban phylliew, pyrkhat biang biang.

    "Ka Lashai" is an original Khasi poem by @damechwarymbai410 ✍️📖

    Khublei Shibun @damechwarymbai410 ba phi la ai ban post ïa ka poitri jong phi 😄🙏 Ka long ka jingthoh kaba ïar bad jylliew ka jingmut bad kaba ai mynsiem ruh ✨✨

    "Ka Lashai" which means "Tomorrow" is a beautiful poem about the journey of human life. It may be titled "Tomorrow" but it also stresses on how the present is what we should take care of. ☀️🌒☀️

  • Ka Khulpi/ Secret

    "Ka khulpi" ka dei ka jingshisha ba la buhrieh; ka dei kaei-kaei ka bym lah ban iohi. I Rev. Dr. Ïarington Kharkongor ha ka Dienshonhi jong i, i ai ïa ka ktien phareng "secret" hadien ka jingbatai ïa ka ktien "khulpi".

    Ka don ka jingong kaba ong: "Kren da thew ha la ka khulpi". Kane ka mut ban kren da kaba sumar ha khmat ki briew, ne haba duwai ha u Blei, ban antad bad ban thew ïa la ka ktien ha ka tarajur ka mynsiem bad ka dohnud, shuwa ban pynmih ïa ka shabar.

    Tharai ngi lah ban pyndonkam da kane ka kyntien ïa ka ktien "secret". Phi pyrkhat kumno?

    Ka khulpi is a truth that is hidden; it is something that cannot be seen. Rev. Dr. Ïarington Kharkongor in his dictionary adds the English word "secret" after the Khasi explanation of khulpi.

    There is also a Khasi phrase which says: Kren da thew ha la ka khulpi which means to speak with care and caution in front of people, or when in prayer to God, to assess and measure words in the scales of the soul and heart, before speaking the words.

    So perhaps we may use the word "khulpi" for the "secret". What do you think?

    Bun ki jingbatai ïa ka kyntien "secret" ki batai kum kaba buhrieh ne ka bym ïohi. Ka don pat ka jingkwah ban ïoh tang da kawei hi ka kyntien ban pynkylla sha ka Khasi. 🏞️🆎

    Ka kyntien "khulpi" ka sngew shongkhia shuh shuh ynda la pyrkhat shaphang ka jingong "Kren da thew ha la ka khulpi" ⚖️💌

    🟡 English translation by @speakyourroots