Tag: usosotham

  • Introduction to “Tales of Darkness and Light” by Janet Hujon

    Tales of Darkness and Light: Soso Tham’s Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep: The Old Days of the Khasis (Translation and Commentary by Janet Hujon, 2018)

    INTRODUCTION¹

    Then will the rivers of our homeland tear the hills apart²

    The year is 1935. The event, at least for literature in Khasi, is momentous. A man diminutive in stature but with a voice that cradled the vast soul of his people had decided to do what he knew best. He completed a classic in Khasi literature and the Shillong Printing Works published The Old Days of the Khasis (Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep).³ Soso Tham came in from the wilderness to carve in words the identity of his people—he made us see, he made us hear, he made us feel and he made us fear.

    In a land still under British rule this legendary schoolteacher expressed a weary frustration with the English texts he had taught his students year after year. He declared that from now on “he would do it himself”. And so he did. An oral culture for whom, in 1841, Thomas Jones of the Welsh Presbyterian Mission had devised a script, now had a scribe whose work expresses a profound love for his homeland and an unwavering pride in the history of his tribe—a history kept alive in rituals and social customs and in fables and legends handed down by generations of storytellers.

    Soso Tham refused to believe that a people with no evidence of a written history was without foundation or worth. He set out to compile in verse shared memories of the ancient past—ki sngi barim—presenting his people with their own mythology depicting a social and moral universe still relevant to the present day. For him the past is not a dark place but a source of Light, of Enlightenment. It may lie buried but it is not dead, and when discovered will provide the reason for its continued survival. Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep is the lyrical result of dedicated devotion. It is an account of how Seven Clans—U Hynñiew Trep—came down to live on this earth. Tham tells us how

    Groups into a Nation grew

    Words ripening to a mother tongue

    Manifold adherents, one bonding Belief

    Ceremonial dances, offerings of joy, united by a common weave,

    Laws and customs slowly wrought

    Bound this Homeland into one⁴

    Not content to be the passive, unquestioning recipient of literary output and thought imposed by a foreign ruling power, Soso Tham decided to write in his native Khasi and about his own culture. Although he had embraced Christianity and imbibed Hellenic influences through his reading of English poetry, writing in Khasi expressed his resistance to the dominance of English—for surely, did not the Muse also dwell in his homeland? Creativity, he declared, is not the prerogative of any one culture. With the Himalayan foothills as a backdrop, winding rivers silvering the landscape, and hollows of clear pools and hillside springs, Tham points out that Khasis too have their own Bethel and Mount Parnassus and their own sources of inspiration from which to drink like Panora and Hippocrene in ancient Greece. His dalliance in the literature of distant lands had led him home.

    But in throwing off his colonial yoke to mark out an independent path, Tham did so with no trace of chauvinism. His affinity with the Romantics cannot be ignored. While he worked on his articulation of a Khasi vision, Tham remained alive to the gentle unifying truths of human experience and this can be seen in his translations of William Wordsworth’s poems into Khasi.

    For reasons of accessibility the nightingale (The Solitary Reaper) becomes the local “kaitor”,⁵ the violet (“Lucy”: She dwelt among the Untrodden Ways) becomes the “jami-iang”,⁶ and isn’t it just serendipitous that Wordsworth’s Cuckoo should so fit Soso Tham’s like a glove? This is because her call is heard in the Khasi Hills as it is in the Lake District. So when Tham addresses the bird as “queen of this land of peace” I feel he has not mistranslated the line “Or but a wandering voice?” but has chosen instead to give this spirit of the woods “a local habitation and a name”. The Khasification of the cuckoo is complete and a mutual recognition of the need to cherish what we have is established. Perhaps Wordsworth did us a favour, for without his poem Khasis may have never benefited from Tham’s translation thus opening our ears and hearts to this denizen haunting our woods.

    Poignant sadness in the face of beauty lost or just out of reach, so moving in Keats’ Ode to a Nightingale, is also felt in Ki Sngi Barim: inevitable perhaps in a piece recalling the past amidst a perilous present. Keats is therefore a gentle presence in Tham’s work, for listen:

    High on the pine the Kairiang sings⁷

    About the old the long lost past,

    Sweetness lies just out of reach

    And such the songs I too will sing⁸

    Stars of truth once shone upon

    The darkness of our midnight world

    Oh Da-ia-mon, Oh Pen of Gold

    Put down all that there is to know

    Awaken and illuminate

    Before the dying of the light⁹

    Furthermore, scenes from a Hellenic past in Keats’ Ode on a Grecian Urn dovetail neatly with the Khasi homeland where forces of nature each had their own deity. Ki Sngi Barim testifies to the ancient Khasi belief that the green hills, forests, valleys and tumbling waterfalls are guarded or haunted by their own patron deities and spirits. Reverence or fear has traditionally served to protect the natural world. Soso Tham himself might well have asked:

    What leaf-fringed legend haunts about thy shape

    Of deities of mortals or of both

    In Tempe or the dales of Arcady?…

    With their own world of sacred ritual and sacrifice Khasis would also have understood:

    Who are these coming to the sacrifice?

    To what green altar, O mysterious priest

    Lead’st thou that heifer lowing at the skies

    And all her silken flanks with garlands drest? ¹⁰

    Discovering the resonances between the English literary canon and Khasi poetry has undoubtedly been a source of pleasure because for me they underline the human stories we all tell. But this was not necessarily Soso Tham’s intention. What he wanted to do was to correct a gross misconception that still scars and skews the way Khasis look at themselves vis-à-vis western culture. His aim was to rebuild and restore cultural pride. Recounting the carefully laid down rules of social conduct, the heated durbars where systems of governance were debated and established, and the fierce fighting spirit of fabled warriors, Tham challenges the derogatory labelling of his people as mere “collectors of heads” or “uncouth jungle dwellers” incapable of sensitive thought and action.

    Once Great Minds did wrestle with thought

    To strengthen the will, to toughen the nerve

    Once too in parables they spoke they taught

    In public durbar or round the family hearth

    In search of a king, a being in whom

    The hopes of all souls could blossom and fruit

    and

    Boundaries defined, rights respected

    Trespass a taboo remaining unbroken

    Equal all trade, fairness maintained

    Comings and goings in sympathy in step

    Welfare and woe of common concern

    Concord’s dominion on the face of the earth¹¹

    What the poet constantly underlines is that a homeland and a way of life that has survived for centuries cannot be dismissed as insignificant—his ancestors were accurate readers of the writing on the land heeding the lessons and warnings inscribed on “wood and stone”.12 It is this wisdom that accounts for the continued existence of a unique people who, until relatively recently, lived life in tune with their natural surroundings and in sympathy with one another. This is why when Soso Tham renders in words the inspiring beauty of his homeland he does so with profound love and reverence, declaring with absolute conviction:

    Look East, look West, look South, look North

    A land beloved of the gods

    With a pride so touching in its childlike certainty he expects no dissent when he asks:

    Will the high Himalaya

    Ever turn away from her

    Pleasure garden, fruit and flower

    Where young braves wander, maidens roam

    Between the Rilang and Kupli¹³

    This is the land they call their home¹⁴

    To fully appreciate why Soso Tham is the voice of his people, one needs to know how Khasis respond to the world around them, and we must profoundly reflect upon this if we are to piece together again the shattered vessel of our cultural confidence. Here I recall what was for me a blinding flash in my understanding of the workings of my mother tongue. Years ago while we were travelling on the London Underground, my cousin made the following observation about an elevator carrying the city’s crowds. In Khasi she said: “Ni, sngap ba ka ud”. This would be the equivalent of saying: “Oh dear! Listen to her moan”. Simply because the old grimy elevator had been assigned the status of a human being and specifically that of a woman—“ka”—I immediately empathised with “her” suffering. In English the elevator would normally have been referred to as “it”, and I am convinced that my imaginative reaction to it would have been bland if not altogether non-existent.

    On that day I rediscovered the creative roots of my mother tongue. I was reminded that not only do Khasis see living beings, natural forces and inanimate objects as either male or female, but they also endow them with human qualities and feelings. It is this innate poetic tendency that makes the world come alive for every Khasi and no one exemplifies this better than Soso Tham. So when he writes about the great storms that batter Sohra, we are left in no doubt that here we are dealing with a living breathing entity, human in essence but with far greater power to awe:

    So the waterfalls threaten and the rivers they growl

    They sink to the plains and they smother the reed

    They banish wild boar who have ruled unopposed

    For that is the way our mighty rains roll

    Rivers turn to the left and advance on the right

    They collide with and devour whatever’s in sight

    Small islands appear as rice fields are sunk

    The might of the Surma gives the Brahma a fright¹⁵

    Tham’s words beat in time to the tempo of the natural world with which he so closely identifies, so that the storm lives through the poet and the poet lives through the storm. The poet is the storm. The vivid description provides an insight into what informs the hill person’s view of the natural world—this being the ability to respond with both awe and enthusiasm to the might and capriciousness of Nature. For a Khasi to underestimate the significance of perceiving, evaluating and identifying the effects of the natural world on them would be dangerous if not fatal. Yes we can delight in the Khasi flair for storytelling seen in Tham’s descriptions of gentle charm, sweeping majesty and lively engagement, but it is more important to heed the passages inspiring fearful dread. In a land burgeoning with promise and flowing with contentment the sonorous toll of doom is never ever totally muted. Then and even more so now that sense of foreboding cannot be ignored.

    In the process of translating I came across the word “tluh” which Tham used in connection with his first poetic breakthrough when he was translating the English poem Drive the Nail Aright Boys into Khasi. I had to look up the word because it does not form part of my everyday use of Khasi. When I found out that “tluh” is “a tree—the fibres of which are used to make ropes, or improvise head-straps, strings”—I felt both enlightened and apprehensive. I felt enlightened because I realised that a whole world of Khasi knowledge and expertise lay in just that one word. But elation was soon replaced by dread.

    In his book Wildwood: A Journey Through Trees Roger Deakin mourns the fact that “woods have been suppressed by motorways and the modern world, and have come to look like the subconscious of the landscape […] The enemies of woods”, he says, “are always the enemies of culture and humanity”¹⁶… and this is what made me apprehensive. Had I not come across the word “tluh”, I would never have discovered the world to which it refers. How much more do I not know? How much more have we lost? I therefore marvel not only at our poet’s appropriate choice of image but I also value the lesson he points us towards.

    Today the Khasi and Jaiñtia Hills form part of Meghalaya, a state in North-East India which came into being following local demand for the recognition of a strongly felt tribal identity. But it is clearly evident that long before this overt political step was taken Soso Tham had already addressed the question of identity, carrying with it that sense of rootlessness deeply embedded in the Khasi psyche, a raw wound sensitive to the reminder that “the Other” whom we have encountered in our recorded history has invariably been certain of his or her historical beginnings. This, I feel, accounts for the leitmotif of sadness running through Khasi literary and musical compositions, and the numerous nuanced terms for sadness and regret. Tham speaks for so many when he asks:

    Tell me children of the breaking dawn

    Mother-kite, mother-crow,

    You who circle round the world

    Where the soil from which we sprang?

    For if I could, like you I’d drift

    Down the ends of twelve-year roads!¹⁷

    Ki Sngi Barim is both a love letter to his homeland and a troubled and troubling exploration of what makes and sustains that fragile sense of self. He sees the battle for identity being waged on two fronts—against the enemy without and the enemy within. A reading of the work reveals in no uncertain terms that Tham fears the enemy within more than he does the foe without. Tragically this is still the case today. Mineral-rich Meghalaya with its dense forest cover is now a treasure trove being exploited by the rapacious few using tribal “rights” over the land as justification for their actions:

    Man’s greed is now a gluttonous sow

    (A pouch engorged about to rip)¹⁸

    Ki Sngi Barim is trenchant social critique told through a trajectory of spiritual questing. Through the converging prisms of Khasi myth and religion, Tham tells the universal story of temptation and man’s fall from grace. But despite the poet’s despair hope is never totally lost, for the narrative journeys towards the possibility of rejuvenation as we see in the final section Ka Aïom Ksiar (Season of Gold):

    The Peacock will dance when the Sun returns¹⁹

    And she will bathe in the Rupatylli²⁰

    O Rivers Rilang, Umiam and Kupli²¹

    Sweet songs in you will move inspire

    Land of Nine Roads, pathways of promise²²

    Where the Mole will strum, the Owl will dance²³

    Spellbound by the beauty of his homeland, the poet steadfastly holds on to his belief that the land that he fiercely cherishes and that inspires his art will once again be a spring of renewal and creativity. Whatever else this translation may achieve, my hope is that the powerful life of an old tradition will reawaken so that when we read we will hear:

    The crash of rivers, the thunder of waterfalls

    In the Khasi minstrel’s reed-piped-ears

    Where tumult is hushed and silence then ripples

    To the furthest brink of infinite time²⁴

    Perhaps the human voice will once again reassert its power to empower and change:

    Then once again will forests roar

    And stones long still shake to the core²⁵

    1 Some of the ideas in the Introduction have appeared in articles I submitted to the Shillong Times (Meghalaya) and in a paper entitled ‘Surviving Change’ which I presented at a conference organised by Lady Keane College, Shillong, in August 2014.

    2 Closing line in Soso Tham’s Preface to Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    3 Published in Shillong in 1936.

    4 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    5 Himalayan Treepie (Dendrocitta formosae), now endangered.

    6 Sapphire Berry (Symplocos Paniculata).

    7 Chestnut-backed Laughing Thrush (Garrulax nuchalis) also threatened by habitat loss.

    8 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    9 Ka Pyrthei Mariang (The Natural World), in Ki Sngi Barim.

    10 John Keats, Ode on a Grecian Urn, ll:5–7 and ll:31—34.

    11 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    12 Ki Symboh Ksiar (Grains of Gold).

    13 The names of rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills respectively.

    14 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    15 Ki Kshaid ba Rymphum (Cascades of Joy), in Ka Duitara Ksiar. The Surma is a river in Bangladesh; Brahma is the mighty Brahmaputra (son of Brahma) which flows through Assam.

    16 Roger Deakin, Wildwood: A Journey Through Trees (London: Penguin, 2008), Introduction, p. xii.

    17 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    18 U Lyoh (The Cloud), in Ki Sngi Barim.

    19 A Khasi tale explaining the eyes on the tail of the Peacock who once upon a time lived in the sky with his wife the Sun. But one day as he looked down on the earth below he saw a golden-haired maiden with whom he instantly fell in love. He flew down only to discover that he had been captivated by a field of golden mustard. The foolish peacock was left heartbroken and realised he was doomed to live on earth forever. From that time onwards each morning he danced at sunrise to greet his wife whose tears would fall on his outspread tail and became those eyes on the tail of the Peacock.

    20 The Surma now in Bangladesh. Here it is compared to a necklace of solid silver.

    21 Rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills.

    22 The Khasi word “lad” means both path or road as well as opportunity, so to translate the phrase “Khyndai lad” solely into Nine Roads would not necessarily imply opportunity. Hence my addition of “pathways of promise” in order to convey the local extended meaning of the word.

    23 Both the Mole and the Owl participate in a dance described in the legend about the Sacred Cave where the Sun hid her light to punish living creatures for casting doubt on her relationship with her brother the Moon. See Chapter 3, pp. 21–22.

    24 U Lum Shillong (Shillong Peak), in Ka Duitara Ksiar.

    25 From Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    Kane ka dei ka lamkhmat jong ka kot Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) kaba la thoh da i Janet Hujon. Kane ka kot ka dei ka jingpynkylla sha ka ktien English ïa Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep ba la thoh da u myllung Soso Tham.

    Kane ka lamkhmat ka long kaba shoh jingmut ban pule bad ka ai jingshai shaphang ka mynsiem bad jingsngewthuh jong u Soso Tham kum u myllung bad u rangbah Khasi. ✒️📖

    This is the introduction to the book Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) written by Janet Hujon. This book is an English translation of Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep written by Khasi Poet Laureate Soso Tham.

    This introduction is a lovely read and it enlightens the reader on the values and heart of Soso Tham as a poet and a Khasi man. ✒️📖

    🟡 The cover art for this particular edition published by Martin Luther Christian University, Shillong @mlcuniv has been done by @careenjoplinlangstieh

    🟡 The book can be downloaded for free from here: https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0137

  • Review of “Shadows of light” by Laïamon N. Nengnong

    "Shadows of Light" directed and written by Damenshan Hynniewta is deftly and most intelligently created. The script, acting, music and arrangement of light and sound is unmatched. An interweaving of folklore into themes which emanate social and psychological realism, with every character standing out.

    Each theme is portrayed in nuanced and complex ways, staying true to the human condition that each legend and folktale is a mirror reflection of. The themes of love, motherhood, necromancy, in the stories of Ka Sohlyngngem, Ka Sngi bad U Bnai, U Sier Lapalang and others, showcase ingenuity of plot molding, so that the meaning is not one, but many.

    The theme of love is brought forth in the idea of forbidden love, the tenacity for beating all odds in spite of what is forbidden-the odds of family, rules of exogamous marriage in the Khasi society, and even to challenge death itself.

    Through the theme of parental love, the writer makes one re-examine the well accepted idea of unconditional love associated with it. At the same time, Hynniewta drives home the theme of purpose and fulfilment, the gendered biases and prejudice that society has on a "loose woman" from that of a man "who sows his seed everywhere" and is never made accountable for his misdeeds.

    All in all, "Shadows of Light" is a journey; one which makes the spectator reflect, contemplate, question, and even transform. It is the kind of musical that can capture the audience's attention and senses, in their entirety and I am excited for more works by Damenshan Hynniewta.

    Ka Peit Bniah ne ka Review jong ka sawangka "Shadows of Light" kaba la long ha ki tarik 13, 15 bad 17 u Kyllalyngkot 2022, ha ka Shillong International Centre for Performing Arts and Culture, SICPAC, Mawdiangdiang.

    Khublei Shibun @laia.naomi ba phi la phah ïa kane ka Peit Bniah kaba la pyrkhat sani bha! 😃🙏

    📸 @laia.naomi

  • U Khraw Pyrkhat da i Daohi Manar

    U KHRAW PYRKHAT

    – A poem honouring the life of U Soso Tham by Da0hi Manar

    Namar,

    "Kama ka ap haba la than eh ka suk"

    Bad la pyrdaiñ ruh shah teh mraw-

    Lada ngim len lade, ngim kyndit bynriew.

    Ynnai jingstad pyrthei,

    Lada lajong ngim tip ei ei;

    Ban long ba shemphang, ban thom ki jingeh,

    Ï'u khasi-khara, U da hikai ban shlur ïaleh.

    Ym tang katta,

    Dei na ka pyrkhat bakhraw,

    U thylleij ba pnah,

    Ki kyntien ba kordor,

    Ki lynghoh kti bakhlaiñ,

    Ka sap ba kyrpang,

    Ka nongrim ba skhem,

    ba sa lah ban sei waitlam – U Khulom Ksiar.

    Waitlam ba lah ban thwat lynti

    U long kum khlur ha ngi!

    Im ka kyrteng ha 'Duitara Ksiar',

    'Phawer u Aesop' bad'

    'Ki sngi barim u Hynniew-trep'

    La haka sneng ka kraw,

    Ka kyntu-kynpham,

    Ki kyntien shongsbai nylla,

    Ki symboh pyrkhat;

    Ki jinghikai – U KHRAW PYRKHAT.

    Longdien ban tang pyrto la nam kin burom,

    Bad ki matti kin nang ïai neh junom.

    Ha kane ka taïew baroh shi taïew ngi la ïoh ki poitri ba pher ba pher. Mynta ka sngi, ka 18 tarik u Nohprah, kaba dei ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung Soso Tham, ngin sah dak ïa ka poitri "U Khraw Pyrkhat" ba la thoh da u @xdtnoahjupejackllthmanar ✍️📖
    Khublei Chibōn Daohi wa phah phi ya ka poitri yong phi! 🙏🙏

    @xdtnoahjupejackllthmanar says: "U Khraw Pyrkhat" —A poem honouring the life of U Soso Tham is an ode. The poem talks about the work, dedication and the love of u Soso Tham for the Khasi-Jaiñtia community, U khun Hynñiew trep-Hynñiew skum. Meghalaya's greatest poet has tremendously contributed and dedicated his life to the needs of society.
    It isn't easy to write or to compose something about the life of a great personality and an excellent poet. I take at least 4 hours to really get into his life and present this poem to the world. I examine each word and I read aloud to make sure that readers can have a better understanding.
    At first, I thought of writing this poem in a bilingual style like I usually do. Yet, on second thought I chose to compose the poem in the way in which I think it needs to be told. The choice of language answers the second question. Hence, the Khasi language is used, the language in which my voice speaks best.
    "Namar" translates to "because" is the opening word of a poem. It represents the second line of the first stanza, the lines which U Soso Tham himself says, "Ka ma ka ap haba la than eh ka suk" these lines forge an immediate emotional connection to invoke the thematic intentions of the poem, and give an insight into my writing style.
    Soso tham was a great inspiration for many of the Khasis and Jaiñtias. We have been taught to choose the mightiest weapon – "U khulom", "the pen". Having said that, if you could recall from one of his poems the lines which say "Ïeng samla ha ka thoh kot" U Soso Tham never wanted us to "bud tynneng" , to not be brave. He taught us the true meaning of life, knowledge and wisdom, honest and trustworthy. He encourages us to hold on to our roots with pride and dignity and to stand firm "ha la ki jong ki kjat".

  • Myllung Ka Ri da i Dameshwa Rymbai

    Myllung Ka Ri

    Na Ri ki lyoh bad ki kshaid.

    Ka shnong ba la bna nam.

    U Khun phrangsngi u mih,

    Jong I Hat Tongper, I Lyngkien Tham.

    Khun shynrang marwei bad ba lai,

    Kumba la thoh shun U Blei najrong,

    H'u khatphra spah hynniew phew lai.

    U kit ryngkat ka sap ka phong.

    U nonghikai ba kat u nonghikai

    Ia ktien khasi ban kyntiew nam.

    Synniang kham kordor ia ki sbai,

    Haduh mynta ki dang kren jam!

    U khulom ksiar bad ka sia jingstad.

    Uba dang iai pruid haduh mynta.

    Kyntien kum waitlam kaba prat,

    Ki sei shibun ki riewkhraw na jylla

    Ah! Lada long da u Mahon-mala,

    Ba pynkup burom ia phi myllung

    Burom jong phi la kat u patsha,

    Uba kit ka jingstad shi khung.

    Ah! Ei ban bteng ia lyngkor jong phi,

    Ki ktien jingstad ba tei imlang sahlang

    Ban pynneh, pynjanai ia ktien khasi,

    Shaei ki samla, ki thei bad ki rang?

    Hato ngin shu kut tang ka khana,

    Shaphang U myllung ba khraw ka Ri?

    Mano ban leit wad mawlynnai mawhira

    Jinghikai kiba Myllung u hikai ia ngi.

    Ban shu kut tang ha ka jingpule,

    la ki jingthoh ba kit symboh jingstad.

    Donkam ia ngi ba ngin da sule.

    Ha man la ki khep, haba plie ka lad.

    – Dameshwa Rymbai

    Sa kawei ka jingthoh poitri ban kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung Soso Tham mynta ka sngi ka dei "Myllung ka Ri" ba la thoh da i @damechwarymbai410 📖✍️

    Sa shisien phi la phah ïa ki jingthoh ba shoh jingmut, ba shoh mynsiem. Khublei Shibun! 🙏🙏

    #usosotham #sosothamdeathanniversary #khasipoetry #khasiliterature #khasipoetryintranslation #speakyourroots #speakyourrootschallenge #talklocal

  • U Mot Sahnam ia u myllung ka ri, U Soso Tham ha Saitsohpen

    @kronosynchronicity says:

    U Mot Sahnam ia u myllung ka ri ha Saitsohpen la jied ia kane ka jaka ha Saitsohpen da ki trai shnong, haka jingialam i (L). W. Knight bad i Bah Palwan Deingdoh, ban buh ia une u Mot Sahnam na ka bynta u myllung Soso Tham. La sngewthuh ba ha ki por ba u dang khynnah, u myllung u juh bha ban leit shong kai barobor halor une u lum, na kaba iohi kyndiang ia ka jingitynnat jong ka shnong sawdong. La pynwan dur ia une u maw da u wei na ki pyrsaksiew, U Albert. C. Tham, bad i batai kumne: "Ka Sur u Myllung ka iai pyrta, hato ko hynñiewtrep ha shkor kin sawa? Ki kyntien kordor ba ngin niewkor, ha ki sngi jong ngi u hynñiewtrep ki ba mynta" ha ki jingthew jong une u mot la pyndonkam da u sien hynñiew bad la thaw ia u na u maw Sohra. Lah ruh ban pule ia ki jingthoh baroh laidong ia ki kyntien ki ba sot na ki poitri jong u myllung.

    La plie paidbah ia une u mot sah nam da i (L) Prof. I. M. Simon ha ka jingialang bala pynbeit daka shnong lem bad ka jingdon ryngkat ki bahaing u myllung haka 29/12/2007.

    The monument for Khasi Poet Laureate U Soso Tham in Saitsohpen was chosen under the leadership of (L) W. Knight and Bah Palwan Diengdoh to commemorate the achievements of u Soso Tham. It is understood that when he was a boy, the poet would love to sit on this hill, where he could see the all-round beauty of the hamlet. The monument was designed by the poet's grand nephew Albert C. Tham and he says: "The voice of the poet continues to echo, can the hynñiewtrep hear them? valuable words we should hold dear, in the present day of the hynñiewtrep". The measurement and design of this monument has been based on the number seven and it has been made with Sohra stone. Three sides of the monument have also been engraved with verse of U Soso Tham.

    The monument was opened to the public by (L) Prof. I. M. Simon in a gathering arranged by the village administration and the relatives of the poet on 29th December 2007.

    Thank you @kronosynchronicity for this! 😄🙏

    Photo credit @kronosynchronicity

    English translation by @speakyourroots

  • “Por La Kylla” da i Dameshwa Rymbai

    U lyoh ka jingkylla u wan beh,

    Lyngba ki kor jingstad ka por.

    Jymbriew ka sang ban kaweh,

    Ba wat ha shlem la sdang duh bor.

    La ktien duna kiba ngam jylliew,

    Ban kren, khana ha khmat ki briew.

    Da 'tien nongwei ki thew pyrla,

    U stad te dei u ba nang ia ka.

    Ki Kings, Lyngz, Rymz, Marbz,

    Ha lad pathai phin shem phin lap.

    Nongprat lynti sha khyrnit ba phra,

    Dung hi ngak! 'nampliang ki samla.

    U khulom ksiar uba shad

    Ha ka pung balieh ka kot sada

    U khlei ia ki symboh jingstad

    Kiba dang kren haduh mynta.

    Ki 'tiensneng kyntu kynpham

    Ki ngam sha thwei jingmut.

    Lyngba ki khana puriskam,

    Kiba kit laiphew ar jingmut.

    Ah! Lada ngi smat bad pynshitom,

    La ktien ban shut kum wait ia pom

    La nangroi ka jingtip la ka jong,

    La riti, dustur, jymbriew ban syngkhong.

    Myllung ka Ri la symboh jingstad,

    Ha ka thoh ka tar U la pashat,

    Mano ban tam ia mawkordor,

    Kyntien shongsbai bad bakordor.

    Aiu ngin ieh ia longdien mandien,

    Hato rong pyrthei ym la ka ktien??

    Ki spah pyrthei ki lut bad ki pyut,

    Dei jingstad ba neh haduh ba kut.

    -Dameshwa Rymbai

    Today, the 18th of December 2021 is the 81st death anniversary of Khasi Poet Laureate, U Soso Tham. 🕯️✒️📃 As has been posted throughout the week, may the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. ✊🏞️🌄

    "Por la kylla" is an original Khasi poem by @damechwarymbai 😄

    Khublei Shibun for sending your poem whose theme is an extremely relevant one for the present time! 🙏🙏

  • “U Soso Tham” da i Mebatei L. Khongsti

    Katba synñia ka nang tap lup,

    Ïa Ri Khasi ba ieit jong ngi,

    Katta ki khlur ki nang ïai paw

    Jingmaham b'la slem bah jong phi.

    Ki jingphohsniew ba pashat jngai,

    Kum mawbynna ha syngkhlieh thiah,

    Lyngkor bym don ba kitkhlieh lem,

    Ha lade hi phi shim ban bah.

    U khulom te bad phi mynshwa,

    U sngewthuh lut kaei phi mut,

    Lynti ba ïaid ki khun ka Ri.

    U la dep tip haei kan kut.

    Ko 'peh sylli ko 'tiew dohmaw,

    Satang ki jingpyrto ki nam,

    Jingstad maïan d'u Blei la bsut,

    Hapoh jong phi ko Soso Tham.

    -Mebatei L. Khongsti

    "U Soso Tham" is an original Khasi poem by @mebatei_l_khongsti 😄 Khublei Shibun for sending your poem! 🙏

    @mebatei_l_khongsti says "Nga shong nga sah ha shnong Laitlyngkot bad nga la sdang ban thoh poetry naduh ba nga dang leit skul hynrei ba nga da ieit bad da pynleit jingmut shisha ban thoh kadei naduh ka por ba nga shong class 12 da ka jingaimynsiem iwei i nonghikai jong nga. Nga ju thoh ki poetry Khasi kumjuh ruh ka phareng hynrei nga kham shimkhia ia ka ba dei ka ktien lajong. Nga shait post ki poems jong nga ha WhatsApp status bad ha Instagram hynrei nga angnud hi ba ha kawei ka sngi ngan sa ïoh ban pynmih da ka kot."

    Mynta ka taïew ngin kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung ba radbah ka ri Khasi u Soso Tham ha ka 18 tarik u Nohprah 1940, da kaba ngin post ïa ki poitri ba lah noh synniang da ki paralok followers jong ngi. ✒️📃✏️

    Ai ba ka jingshem mynsiem, ka jingshemphang bad ka jingieit ri jong u myllung Soso Tham, kan long ruh ka jingïohkynti jong ngi ka ban pynkhlaiñ ïa ngi kum ka jaitbynriew. 🌄🌤️

    This week we commemorate the death anniversary of Khasi Poet Laureate U Soso Tham, on the 18th of December 1940, by posting poetry that has been generously contributed by our dearest followers. ✒️📃✏️

    May the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. 🌄🌤️

  • “Ka sur ka ud ka iam” da i Freedyboy Majaw

    Ko mei mariang pha iam pha kyrbeh,

    Namar u khun bynriew ula leh tyngeh;

    Ki mrad ki mreng, ki sim ki doh,

    Ki khlaw ki btap, ki pai ki soh.

    Nga long tang i sim barit,

    Naduh dang phyrngab nga pah jit jit:

    Nga her kylleng ba ngan wad bam,

    Ki khun ha skum ba ngan leit sam.

    Hynrei ianga shiteng lynti,

    La shah siat iap ban bam maki;

    Ki khun ha skum te nga khuslai,

    Mano ban ai u soh u pai.

    Ha peit hangne kum phatok ngi shong,

    Ki mrad sha khlaw ngi dei ban long:

    Ban iaid kylleng, ban mareh ban mastieh,

    Lehkai ruh de haka khyndew ka ktieh.

    Hynrei u bynriew aiu u leh,

    Ym dei iangi ba un pynneh?

    Ia ngi ki mrad ban sumar ban sukher,

    Na jingpang jingshitom un peit un ker.

    Mangi ruh ngi don jingim,

    U Blei u la buh phim don hok ban shim:

    Ngi don lakajong a longing ka longsem,

    Hei ho! U Blei u don Iaka nong phin shem.

    -Freedyboy Majaw

    "Ka Sur ka Ud ka Iam" is an original Khasi poem by Freedyboy Majaw. Khublei Shibun for sending your poem! 😄🙏

    Freedy is an English Literature student who is currently pursuing his Master's degree. He says "I love to write poems. However, my poems are mostly in Khasi because my mother used to teach me that even though I opted for English as my major, I should never forget my mother tongue and stick to my roots. Therefore, following her advice and paying much respect to my own language, my works, that is, my poems are mostly in Khasi."

    Mynta ka taiew ngi kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung ba radbah ka ri Khasi u Soso Tham ha ka 18 tarik u Nohprah 1940, da kaba ngin post Ia ki poitri ba lah noh synñiang da ki paralok followers jong ngi. ✏️📃✒️

    Ai ba ka jingshem mynsiem, ka jingshemphang bad ka jingieit ri jong u myllung Soso Tham, kan long ruh ka jingïohkynti jong ngi ka ban pynkhlaiñ ïa ngi kum ka jaitbynriew. 🏞️🌄

    This week we commemorate the death anniversary of Khasi Poet Laureate U Soso Tham, on the 18th of December 1940, by posting poetry that has been generously contributed by our dearest followers. ✏️📃✒️

    May the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. 🏞️🌄

  • “The Abode of Clouds” by Yohanna Mawrie

    I come from the land of

    The Living Bridges

    Ancient as the days of old,

    Lush forests blanket the land

    Myriad of flowers adding colour,

    The Orchid sits on her throne.

    Cascading waterfalls as you've never seen

    Enchanting stories of their birth,

    Water fairies beguiling men,

    Home of the Tawny Breasted Wren,

    Secrets of Sacred Groves lay hidden

    You will find God's Own Garden.

    Like a little kingdom in the sky

    The Abode of Clouds.

    -Yohanna Mawrie

    "The Abode of Clouds" is an original English poem by Yohanna Mawrie @wordyramblings 🌤️🌦️ Khublei Shibun for sending your poem! It feels like the beginning of a beautiful folktale 😄

    Mynta ka taïew ngi kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung ba radbah ka ri Khasi u Soso Tham, ha ka 18 tarik u Nohprah 1940, da kaba ngin post ïa ki poitri ba lah noh synñiang da ki paralok followers jong ngi. 📃✒️✏️

    Ai ba ka jingshem mynsiem, ka jingshemphang bad ka jingieit ri jong u myllung Soso Tham, kan long ruh ka jingïohkynti jong ngi ka ban pynkhlaiñ ïa ngi kum ka jaitbynriew. 🙏🌄☀️

    This week we commemorate the death anniversary of Khasi Poet Laureate U Soso Tham, on the 18th of December 1940, by posting poetry that has been generously contributed by our dearest followers. 📃✒️✏️

    May the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. 🙏☀️🌄

  • Ka Tlang Ka La Wan da i Dari Kupar Kharwar

    Ka Tlang ka lah wan!

    Ka Tlang ka lah wan;

    Ka jingtyrkhong ka lah sdang,

    Ki borti ki tin um lah sdang sei;

    Ban tong um na shyngiar na thwei,

    Ki khiew phiang ki tin um ha la rong baitynnad;

    Ïeng ap pali bad ki lok,

    Oh! katno jingsngewtynnad,

    la ki khanatang khana kai ngi ïa shahskhor ïasngap;

    Ban pyn myllen ïalade katba ka um kam pat dap,

    Ngi shah ïa ka khriat bad jingpjah ka tlang;

    Khlem jingsalia ngi leit tang ha ïing ban ïa biang,

    Haba la sawa bolbaring kit um bad sha

    wah sha shyngiar ki ïa mareh bran;

    Dei hangta keiñ ngi ïa sngewthuh ba ka tlang ka lah wan!

    – Dari Kupar Kharwar

    "Ka Tlang ka lah wan!" is an original Khasi poem written by @dari_kupar 😄
    Khublei Shibun for sending your poem! 🙏

    @dari_kupar is a Life Coach at Avenues, Shillong. He is an avid photographer who tries to tell stories with pictures that he finds on most of his searching and inspiration deep in the woods, up in the mountain, on the side of a stream, a tiny tea shop in the city, on the buzzing street and busy market. He’s a wanderer who is not lost, tangba shu bakla lynti ha khep ha khep 😅😂 He also finds inspiration in music, books and the people he meets.
    .
    .
    .
    .
    Mynta ka taïew ngi kynmaw ïa ka lyngkhuh sngi ïap jong u myllung ba radbah ka ri Khasi u Soso Tham ha ka 18 tarik u Nohprah 1940, da kaba ngin post ïa ki poitri ba lah noh synniang da ki paralok followers jong ngi. ✏️✒️📃

    Ai ba ka jingshem mynsiem, ka jingshemphang bad ka jingieit ri jong u myllung Soso Tham, kan long ruh ka jingïohkynti jong ngi ka ban pynkhlaiñ ïa ngi kum ka jaitbynriew. 🏞️🌄

    This week we commemorate the death anniversary of Khasi Poet Laureate U Soso Tham, on the 18th of December 1940, by posting poetry that has been generously contributed by our dearest followers. ✏️✒️📃

    May the inspiration, conviction, wisdom and love for the Khasi land and people of the poet U Soso Tham be our inheritance that strengthens us as a community. 🏞️🌄