Tag: writtenword

  • U Sohñiamtra Lyiur/ The Summer Orange

    I Kongrit i rah ki jaiñ ban sait sha wah. Ka Lasubon ka bud ïa i katba ki rong thwei lyiur ka bneng ki her. I Kongrit i kyrjaw, ka Lasubon ka wieh kjat ha ki maw hapoh ka um. Shi lynnong ki siej ki padai ha ka khriang ka lyer bad ki thoh syrngiew ha u phlang. Ka Lasubon ka bam sohñiamtra bad ka 'er pyngngad na wah ka nang pynbang pynthiang ïa u. Ka Lasubon ka ïaid sha kita ki siej, katba i Kongrit i ïohi ba la ngam u sohñiamtra shapoh um.

    Mynta ka sngi kaba dei ka 22 tarik u Jylliew, ka dei ka Thomas Jones Day. Ban kynmaw ïa ka jingwan jong ki dak thoh hapdeng jong ngi ki Khasi, la sah dak da ka jingïathuhkhana lyngkot.

    "U Sohñiamtra Lyiur" ka dei ka jingïathuhkhana lyngkot ne ka microfiction. Ki microfiction ki dei ki jingïathuhkhana kiba don 50-300 tylli ki kyntien. Kane ka jingïathuhkhana ka don 95 tylli ki kyntien.

    🟡 Sngewbha sa ïathuh ka mut aïu kane ka jingïathuhkhana ha ki comments! 😃😄 Phi sngewthuh kumno ïa ka?

    🟡 Kumno ngin pynkylla sha ka Khasi ïa ka kyntien "microfiction"? Ngi lah ban ong "ka jingïathuhkhana rit-ria"?

    Today the 21st of June is Thomas Jones Day. Thomas Jones was a Welsh Presbyterian missionary who established the Khasi alphabet. We commemorate the arrival of the written word in the Khasi community by posting a piece of microfiction.

    "U Sohñiamtra Lyiur" or "The Summer Orange" is microfiction of 95 words.

    🟡 Please tell us your interpretation of the story in the comments! 😃😄

  • Translation

    Khyndiat ki jingpuson shaphang ka jingpynkylla ktien:

    Ka dei kaei kaei kaba sngewtynnat bad kaba phylla ba ka riti ka dustur kaba la ai na kawei ka pateng sha kawei pat da ka ktien kan nym iehnoh ïa ngi da lei lei ruh. Kane kam long tang shaphang ki khanaparom ne ki khanatang jong ngi, hynrei ka jia ha ka jungim kaba man la ka sngi ruh. Kum haba ngi ong ba lah "thoh shun ki blei"' ne haba ngi ong "Kamai ïa ka hok". Ngi ngeit bad ngi bud ïa kata kaba la ïathuh pateng ha ngi. Kano kano kaba la kren ka don ka bor bad ka jingshisha. Kane ka dei ka bor jong ki riti dustur kiba la ai pateng ha ngi.

    Namar ba ki tynrai ba jylliew bad ka jingkordor kaba dang ïai bteng jong ki riti dustur ba la ai da ka ktien ha ka jymbriew Khasi, ka ktien kaba kren ka don ka jingialeh bad ka ktien kaba thoh. Tanga lyngba ka jingpynkylla ktien ka wan ka jingïamir ha ka jaka jong ka jingïaleh hapdeng ka ktien ba kren bad ka ktien ba thoh. Khamtam haba pynkylla na ka Khasi sha ka English ka don ka jingpyrshang ban kem ïa ki bun syrtap jong ka ktien kaba kren kiba tuid hin hin. Ngi kyrmen ba ngim pat duh noh ïa ki 'sai kordor jong ka ktien kaba kren. Ka jingpynkylla ktien ka lah ban pyrshang ban ïoh ksoh ïa kine tangba kan nym lah hi baroh. Ka mynsiem jong ka ktien kaba sawa kan man pher hi na ka sia jong ka ktien kaba thoh.

    Some thoughts about translation:

    It is something beautiful and remarkable that the oral tradition will never leave us. This is not only concerning our folktales but our day to day life. For instance, when we say "thoh shun ki blei", being marked for good fortune by the gods or "kamai ia ka hok", earn righteousness and integrity. We believe it and we adhere to what has been passed down to us. Anything that is said, anything that is spoken holds validity and power. This is the power of the oral tradition.

    Because of the deep roots and continuing relevance of orality in Khasi culture, the spoken word will have its conflict with the written word. Yet through translation, there is perhaps a reconciliation rather than a tussle between the spoken word and the written word. Especially when translating from Khasi to English, the attempt is to capture the multi-layered quality of the spoken word which is itself so fluid. We hope we have not lost the nuances and beauty of the spoken word. Translation should try to capture that, though this is not 100% guaranteed. The spirit of the spoken word will always be different from the ink of the written word.

    Namar ba kawei na ki thong jong ka page ka dei ban pynkylla sha ka ktien English ïa kiba lah sah dak ha ka page, khnang ba kito ki bym sngewthuh ïa ka ktien Khasi bad Pnar kin ïoh ka lad ban sngewthuh bad ïoh ka jingbatai kaba dei shaphang ka histori, ka ktien bad ka jymbriew Khasi-Pnar. Kane ka jingpynkylla ktien kan ïarap ïa kiwei ba kin ïohi ïa ngi ha ka rukom kaba dei bad kaba shai. 🆎🅰️🅱️

    The way in which a community and culture is represented to the world is of critical importance. In this regard, translation serves a relevant role. Has anyone thought of taking up translation as a profession? ✍️🆎🅰️🅱️

    #kajingpynkyllaktien #translation #representation #documentation #oraltradition #khasioraltradition #khasiorality #spokenword #writtenword #kaktien #kaktienbakren #kaktienbathoh #speakyourroots #speakyourrootschallenge
    #talklocal