Category: Translation

  • “Jubab”, written and performed by Vancouver Shullai (Translation)

    Shano phi jah, phi dang rwai ne em mynta?

    Lah pher ka sur jong phi, phim

    syiang shuh kum mynshwa.

    Lah ngiah ban sngap ki khanatang u maw.

    Balei phi kren kumne?

    Nga sngew phi lah sdang thoh,

    don seh kiba pule?

    Nga sngew phi lah sdang thoh

    don seh kiba pule?

    Phi kwah ba ngan jubab, hynrei

    phim ai lad ba ngan kren.

    Laiphew kyrteng phi khot, phi wad

    daw, phi byrthen.

    Da nga sngap jar tuh em, ym long

    "U dei uba mynthi",

    Da nga pynphai tang shikyntien

    "U wan kheiñ biej ïangi!"

    Wat her palat sha jan ki lyoh ba thang ka sngi,

    U shynrang un bishar ïa la ka dpei ka bri

    Kin long aïu kita ki jingphohsniew,

    Kumno keiñ kin seisoh?

    Pyndep kamram khnang ba pyrthei

    kan ym kynnoh,

    Lada hap ïap ruh to, tang ban ym shah kynthoh.

    Ha la marwei nga shong, nga ïaleh ban pynwandur:

    Kumno sha la u jong da waitlam ki wan tur.

    Balei manga pat ïa ki nga wad lad ban pynhun?

    Hapoh dohnud haduh lano jingkhia ngan kun?

    Hangno u kut u pud ia phi ban pynsngewbha?

    Ngam kwah ba kynjatshai kan

    shem thylli ïanga

    Bad ba ka jingieid ïalade nga lah

    Set duh hapoh byndi.

    La wan tyllup umsaw ka

    biahphongrai jong phi,

    A! Don mo u ban 'rap?

    Ngam lah shuh te ban jngi.

    Where did you go, do you still sing now?

    Your voice is different, it's not as

    delicately rippled as before.

    Tired of listening to the folktale of the stone.

    Why do you talk like this?

    I heard you've stated to write, are there

    people who read?

    I heard you've started to write, are there

    people who read?

    You want me to answer, but you don't

    give me a chance to speak.

    You call me all kinds of names, you find

    fault, you threaten in rage.

    If I keep quiet too it's no use: "He is sullen"

    If I reply with only a word: "He considers us fools!"

    Don't fly too near the clouds for the sun will burn,

    The man should judge over his own hearth and field.

    What will become of these dreams,

    How will they bear fruit?

    Complete the duties so the world will not blame,

    Even if I die I accept it, just to avoid criticism.

    I sit by myself, I struggle to mould and shape:

    How do they approach me with swords, who is their own.

    Why do I search for ways to pacify them?

    For how long do I hold in the heaviness in my heart?

    Where does the limit end for me

    to make you happy?

    I don't want the dawn to find me empty

    With love for myself

    Hidden completely behind bars.

    Your slander is a swelling flood

    that covers me

    Is there anyone who can help me?

    I cannot swim anymore.

    Khublei Shibun @vancouvershullai ba phi la ai lad ban post ïa ki kyntien jong ka jingrwai "Jubab"! Ngi sngew kmen ba ka jingrwai ka lah dap shi snem mynta ha ka 10 tarik u Ïaïong!🙏🙏💓💓

    Phi la thoh ïa ka jingrwai kaba kit ïa shibun syrtap ki jingmut, kaba tih bniah shaphang ka jingïaleh hapoh u briew bad ka jingwad ïa ka jingtip shaphang ka malade. Ïa kine baroh la pynsngew da ka sur kynud kaba sawa kynmaw bad noh mynsiem jong ka jingrwai bad ruh lyngba ka jingsam kaba myllung jong phi.

    Ka jingrwai kaba thoh na ka mynsiem ka long kaba shong jylliew bad shong salonsar, kaba nang ïar ka jingïahap jong ka katba nang ïar ki jingshem ha ka jingim! ✨✨

    "Jubab" or "Answer" is a beautifully sensitive song with multiple layers of meaning, delving into the conflict within an individual and the persistent need for self-knowledge. All this is rendered by the haunting, despondent melody of the song and the emotive delivery of the artist.

    A song written from the heart is profound and universal, broadening its relevance with more experience of human life! ✨✨ "Jubab" has turned one on the 10th of April! 👏👏

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

    "Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise."

    Let's try to translate this into Khasi!

    To ngin pyrshang ban pynkylla ïa kane sha ka ktien Khasi!

    TRANSLATION 1

    Thiah dang kloi

    bad khie dangstep,

    ba phin khiah krat.

    ban kamai hok.

    bad ban stad.

    TRANSLATION 2

    Thiah dang kloi

    bad khie dangstep,

    ba phin khiah krat,

    ban roi ka kamai,

    bad ban stad.

    Kane ka dei ka jingpyrshang ban pynkylla sha ka Khasi ïa ki nursery rhymes ba dei da ka phareng. Kan bha shikatdei lada ngi lah ban pynwan ïa ki sha ka rukom pyrkhat, rukom im jong ngi ki Khasi. 😄😄

  • Ka Tlang Kaba Pynim (A Winter That Revives) by Badondor Diengdoh

    U briew, u symbai, u jingthung,

    da u lah tynneng palat,

    u jynrat hi naduh tyllong

    dalade ïalade.

    Nga ïohi ia u lyoh khyndew

    u ba ju ïai wan sop ïa ka

    longrynïeng jong nga

    bad man ba u leit phai pat,

    u shim noh shi dkhotmet

    na ka syrngiew jong nga.

    Haba ka tlang ka la sdang ban

    wan siaw na sha lyndet ki kynroh,

    da kaba sem artat da ki lai rong

    jong u sohmynken khnai-

    Hangta keiñ ngan sa ïohi

    biang ïa ka dur

    briew jong ki sur bad ki khana

    kiba ju ïai ksaid ban im,

    ynda ki mih biang pat

    na ka met jong ki

    'riewhyndai kum ka jynhaw.

    Haba u 'sai ka duitara u

    sdang ban slor-

    hato ngi bujli bad kylliang ïa u

    da ki sur nongwei?

    -Badondor Diengdoh

    A man, a seed, a plant,

    in desperation to ape others,

    uproots his own self from

    the source.

    I watch the mist

    who always arrives to cloak

    my being,

    and every time it departs

    it carries away a part of my body

    from my shadow.

    When winter starts to whistle

    from beyond the walls

    dressed in the

    three colours of u sohmynken khnai

    It is there that I see once again

    the human face

    of songs and stories

    who struggle to remain alive,

    when they rise from

    the body of ancestors like vapour.

    When the thread of the duitara

    begins to wither-

    do we change and replace it

    with foreign songs?

    -translated by Daiarisa Rumnong

    "Ka Tlang Kaba Pynim ("A Winter That Revives") is an original Khasi poem by Badondor Diengdoh.

    When winter arrives will we understand the change it brings? Will we return to what rooted us since the beginning? The poem is an evocative response emerging from a depth of experience. Khublei Shibun for sending your poem!

  • How do we translate the word “ethical” into Khasi?

    The word "ethics" (noun) deals with what is good or bad; a set of moral principles or a system of moral values. So "ethical" (adjective) would mean something that is based on a knowledge and understanding of moral values and principles.

    Thus, translated into Khasi the word "ethical" would perhaps be "Kaei kaei kaba ïeng ha ka nongrim jong ka jingtip bad jingshemphang jong ka akor longbriew manbriew bad ka hok ka sot."

    Here is an attempt to translate the word "ethical" into Khasi. This may be superficial so we welcome others to contribute your thoughts on this. 😊😊

    Khublei Shibun @sohphohkhasi for asking the question and Khublei Shibun @meiithei @bawanshwa_syiemlieh @wallam__ @carey_lynz @a_pocketful_of_plums @occyliana_ for your responses! 🙏🙏

  • Khleiñ la thang, jwat la bam

    @laia.naomi says:

    " 'Khleiñ la thang, jwat la bam' literally translates to the delicious looking droops of fat when a piece of meat is smoked in a traditional fire but which is instead tough and difficult to break when eaten. The phrase is used to describe a person who is a sweet talker; someone rather too sweet to be genuine. My Dad introduced this phrase to me with the explanation 'when you have to work together with them you find that they are the exact opposite of what they actually portrayed themselves to be.' "

    "Khleiñ la thang, jwat la bam" is a translation of the moral of a story from Aesop's Fables, translated by Khasi Poet Laureate Soso Tham.

    When the meat looks beautiful but the beauty lies so deep you can't sink your teeth into it 😂😂😂 Thank you @laia.naomi for sending this! 🤭🤭