Tag: khasilanguageintranslation

  • Leh Piat

    The Khasi colloquialism/ phrase "leh piat" or sometimes "ba piat bha" is used to describe a person who may be seen as a jack of all trades. He or she seems to be seen everywhere, meeting and conversing with people. Thus, the phrase is a way of describing the popularity of a person.

    An onion is one of the most important ingredients in Khasi recipes. Therefore the metaphor of an onion implies that a "piat" person is usually popular and is invited to (or attends) functions and events.

    The persons who are described as being "piat" or "leh piat" may also be extroverts, they are talkative, outspoken or opinionated, having a large circle of acquaintances.

    According to Ka Dienshonhi: The Khasi Encyclopaedic Dictionary the word "piat" can also be used as an adverb which means: Da kaba mut skhem ne ka jingkut jingmut shaphang kaei kaei, kum "nga shong piat ban pule, ban bam, ban trei bad kiwei-kiwei".

    This means that the word "piat" can be used to descibe the firm determination (or decision) of a person to do anything.

    The phrases "Leh Piat" or "Ba Piat Bha" are amusing, sarcastic and definitely interesting 😄😂 Whoever coined this phrase is a master of wit! 🌰🌰

    Khublei Shibun @_.natalie_kharkongor._ ba phi phah ïa kane! 🙏🙏😀

    🟡 Expanded by @speakyourroots

  • Ki Rukom Kren Ba Pher/ Different Ways of Speaking, Part 1

    "Kren bhoh" ka dei kaba kren ha ka rukom kumba kren khroh ïano ïano bym kwah kren/ to speak so as to coax someone who does not want to talk.

    "Kren jyrwit jyrwat" ka dei kaba kren kyllaiñ khlem pynshai/ to speak in circles or to beat around the bush without any effort at being clear.

    "Kren lyngkut" ka dei ka jingkren ka bym bunktien hynrei kaba eh bad kaba ngam shaduh shyieng/ to speak using less words but they are harsh words whose effect sinks deep into the bones.

    "Kren phrak" ka dei kaba kren khlem buhrieh ne tyngkai; kaba kren laitluid bad shai/ to speak without hiding anything or without reserve; to speak freely and clearly.

    "Kren saidda" ka dei kaba kren ban ïada ïalade lane ïa kiwei pat/ to speak in order to protect oneself or to protect others.

    The power of the spoken word 🗣️🗣️🗣️ There are an array of words to describe different ways of speaking in the Khasi language. Here are a few of them 😄

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Legal Terms in Khasi

    Lawyer – Muktiar

    Lawsuit – Ka Mokotduma

    Deed – Ka Dulir Khyndew

    Gift deed – Ka Jingaisngewbha/ Ka Dulir Jingaisngewbha

    Lease deed – Ka Dulir Ai Wai

    Fine – Ka Jarimana/ Ka Daiñkuna

    Judge – Nongbishar

    Magistrate – Majistor

    Court house- Ka Ïingkashari/ Ka Ïingbishar

    Witness – Nongsakhi

    Boundary description – Pud Sawdong

    Court appearance – Hajir

    Signature – Jingsoi

    Judgement/ Order – Ka Jingbishar/ Ka Rai

    Bailor – Bahjamin

    Divorce – Pyllait San Shyieng

    Maintenance – Bai Bam

    Defamation – Ka Jingpynbudnam

    Plaintiff / Petitioner – Nongmudui

    Defendant/ Respondent- Nongshahmudui

    Offence/ Illegal act – Ka Kam Be-aiñ

    Tax/ Royalty – Musur

    Cross-examine – Swar

    Petition – Dorkhad

    Mortgage – Ka Bynda

    Many of us might not know the correct legal terms in Khasi. 📃🖋️ So here they are!

    Khublei Shibun @nisha_daphi for sharing your legal know-how! 😀🙏

  • Ïasuh Marïap

    Ka jingong "Ïasuh marïap" ka mut kaba rai kut ïa la ka jingim da kaba pynmih lut ïa la ka bor ha kano kano ka thong ne jingpyrshang khatduh artat.

    Shuh shuh, lah ban batai ba ka dei ka jingïaleh kheiñduh ïalade bad kata ka jingïaleh ka dei kaba khatduh ïawai artat.

    The phrase "Ïasuh marïap" refers to an irreversible decision that is taken with regards to oneself, where there is an absolute and complete expending of power or energy in any competition, challenge or endeavour.

    This competition, challenge or endeavour may be the last or final one in the life of this particular individual. The phrase "do or die" may partially describe this situation.

    The Khasi phrase "Ïasuh Marïap" reflects the grit and determination that we need in our lives. ⚡⚡⚡

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Thoh shun ki blei

    "Thoh shun ki blei" ka dei ka shun ba la thoh da ki blei. Kane ka jingong kaba sngewtynnad ka thew ïa kito ki briew kiba don ïa ka bok ka nusib ban long 'riewkhraw, 'riewspah ne riewpawnam.

    Ïa ka jingthoh shun ngi lah ban shim kum ka jingpruid lynti lypa ïa ka jingim jong u ne ka briew bad ka jingshem bha shem miat jong ki kaba la mang da ki blei.

    The phrase "Thoh shun ki blei" literally means lime paste that has been marked or traced by the gods. This phrase symbolically refers to an individual who possesses the good fortune, of becoming great, wealthy, famous or well-known.

    The marked lime paste is a metaphor for being marked for good fortune in life, which can be interpreted as a predestination of the gods.

    In Khasi culture, lime paste figures prominently as an aid for protection from forces of evil.

    "Thoh shun ki blei" is to be blessed with that extra something that no man can take away!

  • Ym lap lieng and Kylla lieng

    Kylla lieng

    Ka jingong "kylla lieng" ka thew ïa ka jingwan shoh tyndep ka pyrthei nemsniew ban pynduk pynshitom ïa u ba don ba em. Ka dei ruh ka jingkylla khongpong ka jingim na ka im suk im saiñ sha ka kordit tam. Shuh shuh, kine ki kyntien ki batai ïa ka jingshah lynshop ha ka jingsniew bok, ba wan ban ka jingpang jingshitom haduh ba u briew um lah bteng shuh ïa ka kam ba u la pyrshang.

    The Khasi phrase "kylla lieng" is the harrowing arrival of famine or an epidemic causing suffering and poverty for even those who are well-to-do. The phrase also refers to the reversal or the turning upside down of an easy life to calamity and ruin. Further, the words also mean to be wracked by bad luck, that is caused by illness to the point that a person cannot continue with his work.

    Ym lap lieng

    Ka jingong "ym lap lieng" ka batai ïa ka jingkyrkieh kum bym don por ne lap briew shuh. Ka kren ruh ïa ka jingsheptieng ba ïoh shah iehnoh bym lap kem shuh ïa ka lieng.

    The Khasi phrase "ym lap lieng" is to be in so much haste that we are out of time or we cannot find the people we need to meet. The phrase also talks about the fear that one experiences in case they don't arrive on time to reach the boat.

    "Ym lap lieng" and "Kylla lieng" are two Khasi idioms using a boat as the metaphor ⛵🚤🛥️

    🟡 Sources: Rev. Dr. Ïarington Kharkongor and by Primrose G. Gatphoh.

    English translation by @speakyourroots

  • Ki Ktien Kynnoh

    Ki Ktien Kynnoh are a pair of words which complement one another. The second word emphasises and enhances the meaning of the first word. Ki Ktien Kynnoh may be described as Akin words. There is a catchy rhythm to the pair too as they contain the same number of syllables, which makes saying them fun and more importantly gives depth and meaning to a sentence. The following ktien kynnoh are taken from The Khasi Encyclopedic Dictionary: Ka Dienshonhi by Rev. Dr. Ïarington Kharkongor. They have been translated by @speakyourroots.

    Danda – Phulit

    Danda: Ka mut ka jingkren ne jingïathuh ïa kiei kiei ki bym shisha da kaba pyndonkam ïa ki ktien ne ki khana nangno nangno bad sa pynkut ha kata ka rukom tang ban ïoh ban pynsngewbha ïa ki briew.

    Phulit: Ka thew ïa ka rukom kren biria kai te hynrei don ki biria kiba ïa jinghikai bad jingmyntoi.

    Danda is a conversation or the telling of a story that is not based on real fact, but is taken from many sources, with the purpose of making people laugh at the end.

    Phulit is a particular way of talking humourously with a lesson at the end of the story.

    Ngiah – Shoin

    Ngiah: Ka dei ka ktien kyllum kaba mut ba la dap ne pura bha lane bym sngewtynnat shuh ïa kiei kiei.

    Shoin: Ka kham thew ïa ka jingbam kaba la bam bad la dap pura haduh ryndang ne rmiang shyntur bym long shuh ban pynrung jingbam. Ïa ka jingbam haba dang ngiah dang long ban bam hynrei haba la dap shoin ym long shuh ban bam. Haba ngi ong pat 'ngiah shoin' ka mut kaba la palat ban ïa kaba ju long.

    Ngiah is a feeling of fullness and satiation or having had enough of something, which might also cause unpleasantness.

    Shoin is more of a reference to food that cannot be eaten anymore. In the case of 'ngiah' food can still be eaten but when we use the word 'shoin', it means there is no chance of being able to eat.

    Maitang – Maitait

    Maitang: Ka mut ba kyndiah ne ieh noh shisyndon khamtam ïa ka jingmlien kaba sniew.

    Matait: Ka mut ka jingkular ne jingsmai ban iehnoh ne kyntait shi syndon ïa kaei kaei ka bym ïadei bad ka jingim longbriew manbriew.

    Maitang is to abstain from or completely leave something, especially a bad habit.

    Maitait is a promise or oath to avoid or reject that which hampers or damages the balance of our physical, emotional and mental well-being.

    "Ki Ktien Kynnoh" lend so much quality and character to the Khasi language! They are really quite a unique feature of the language. 😃😃 We have tried to find the English word for them but it appears there is none. "Akin words" seems to describe them best.

  • Gender in the Khasi language

    The English language does not have a grammatical gender as many other languages do. This means that it does not have a masculine gender or a feminine gender for nouns. The Khasi language however, gives gender to nature and objects. The two genders are distinguished only by means of the articles "U" for masculine and "Ka" for feminine in the case of singular nouns. For example, Cooked rice is "Ka ja" (feminine), A tree is "U dieng" (masculine), A road is "Ka surok" (feminine), A bed is "Ka jingthiah" (feminine), Chilli is "U sohmynken" (masculine), Cough is "U jyrhoh" (masculine) and Fever is "Ka shitmet/ jingshit" (feminine).

    Many other languages also give gender to animate and inanimate objects. Some of these include German, Hebrew, French and Kashmiri.

    Here are some words to compare:

    Spoon: In Khasi "ka shamoit" is feminine, while in German "der Löffel" is masculine.

    Salt: In Khasi "ka mluh" is feminine, while in French "le sel" is masculine.

    Crow: In Khasi "ka tyngngab" is feminine, while in Kashmiri "کاو" [ka.w] is masculine.

    Book: In Khasi "ka kot" is feminine, while in Hebrew "סֵפֶר" I/'sefer/I is masculine.

    In the Khasi language, nature and objects are given a gender. This is present in the French language too and is mentioned by Rev. H. Roberts in his book A Grammar of the Khasi Language (1891). Thank you @naphisabet1303 for initiating this in our conversations! ♂️♀️♂️♀️

    If anyone has studied Linguistics, we welcome your thoughts and observations in the comments section! 😀