Tag: speakyourroots

  • Meghalaya Rivers by Joe Rea-Dickins, Dan Rea-Dickins and Zorba Laloo

    'This book does justice to the fabulous find that Meghalaya is for the global whitewater community. This is pretty much the best guidebook I have ever seen and it indeed has lived up to and beyond what I expected with this book.

    -Shalabh Gahlaut, pioneer of Indian whitewater

    'This guidebook is an awesome resource which has put Meghalaya on the whitewater world map. It is colourful, detailed and well-researched – both in content and photos. It is the Lonely Planet for whitewater in Meghalaya!'

    -Anvesh Singh Thapa, Expeditions India.

    'Good river guidebooks are a joy. They excite the reader with the possible, explain and describe the probable. They tell histories, both natural and personal. They inform and entice their readers without giving it all away. This guide to Meghalaya's whitewater satisfies all these prerequisites, and does it in colour with engaging maps too. It's enough to send any whitewater enthusiast to this tropical paddling paradise.

    -Roman Dial, author of Packrafting! An Introduction and How-to Guide

    'The' "must-get" guidebook for anyone going to Meghalaya. This guide is simply the best tool to discover the rivers of this magical whitewater territory that is Meghalaya. Culture, flora, fauna, medical hazards, history and rivers, of course–it is all in there!'

    -Philippe Doux, publisher, Kayak Session magazine

    Praise and Reviews for "Meghalaya Rivers"

    A joy of a guidebook; on the rivers, it tells you just enough so as to leave you that feeling of exploring and off the rivers, it answers the questions you will want to ask. Add to this anecdotes, descriptions of descents, tales of terror and exhilaration and sections on the botany, geology, geography, wildlife and culture folktales of Meghalaya and you have the complete works.'

    -Dave Manby, pioneer of whitewater exploration

    'Much more than just your typical kayak guidebook: an immersion in Indian culture with many interesting and useful facts both on and off the river. These three individuals have worked very hard finding and documenting these river gems. The knowledge they have in the area is unmatched by anyone and I am stoked to see all their work put together in this epic guidebook of Meghalaya.'

    -Aniol Serrasolses, 2016 kayak world champion

    Author Profile: Zorba Laloo

    After his studies in Shillong and Darjeeling, Zorba worked with independent documentary film-makers for the BBC, National Geographic, and other leading Indian and European television. He was researcher and cameraman for the "Darjeeling Himalayan Railway", a documentary that received an award from the Royal Television Society, UK, in 2010. As a crew member for the Swiss-owned expedition company Ribexpeditions, he completed several source-to-sea expeditions under the tutelage of seasoned leaders. Inspired by rivers, he started paddling in Meghalaya and Northeast India with friends for sport and exploration. They were the first in India, and among the first in Asia, to start using packrafts. In 2012, he received the 'Golden Paddle Award' from the American Packrafting Association for his contribution in promoting paddlesports and river conservation. Disappointed by the lack of opportunities for students to experience the outdoors in Meghalaya, Zorba co-founded Campfire Trails, which has, to date, catered to almost 2000 students. Campfire Trails also works closely with villages to help design and develop sustainable eco-rural tourism projects, for which, it received the NEDFi Award for social entrepreneurship in 2015.

    Author Profile:

    Dan Rea-Dickins Dan has worked as a river guide in Scotland, Kenya, Uganda, Iceland and Switzerland. He has some notable descents to his name, the first and only descent of Charnia Falls in Kenya, being a safety kayaker and photographer for the first commercial rafting descent of the Murchison section of the White Nile and he also crossed Iceland by traversing the Vatnajökull glacier and packrafting the Jökulsá á Fjöllum river. Dan achieved all of this in between seasons in India. He has now shifted his focus and is training to be a paramedic in Liverpool, enjoying regular laps on the rivers of North Wales during his time off.

    Author Profile:

    Joe Rea-Dickins At age eighteen, Joe headed to India to work as a journalist for the New Indian Express, and with that his love affair with India began. After a second gap year, Joe moved to Aberystwyth, a secluded Welsh town to study international politics. In his second year of studies he was selected for the British Universities Kayak Expedition team and travelled to Venezuela for his first taste of expedition kayaking. In the years since graduating from university, Joe has spent almost as much time in South Asia as he has in Europe. Joe has raised money for women's education in Northern Pakistan through the release of two British-made kayak films "High" and "Too High'. He has worked in Delhi as a video editor for the Outdoor Journal, India's first international active-lifestyle and adventure magazine. Joe shot, edited and directed "The All India Kayak Expedition", a six-month rolling expedition to explore many un-paddled rivers in India. In 2016, Joe was part of a team that kayaked the Panjshir river in Afghanistan. They paddled around 130 km of whitewater and since the trip, he has raised awareness about the unique and often-misunderstood region. Now in the UK, Joe runs an aerial-photography business while formulating grand plans for more exploratory trips to far-flung locations.

    About the book:

    East India is the small culturally rich hill state of Meghalaya. Meghalaya receives the heaviest rainfall anywhere on Earth and all this water creates rivers that are some of the steepest and most powerful on the planet. Its rivers are steeped in a folklore that was shared over campfires and hearths back in a time when its people had no written word. These rivers are the bedrock of folklore and are surrounded by diverse natural beauty. This wild frontier has recently caught the attention of whitewater paddlers from all over the world. Six years of research by international and local paddlers has culminated into this one-of-a-kind book. More than just a guidebook, Meghalaya Rivers shares previously unpublished folk stories, personal accounts from river descents, detailed maps, insights into the unique culture, history, flora, fauna, environment and geography of this enchanting part of the globe. Not only is this book full of breathtaking photography from some of the most difficult-to-reach corners of Meghalaya, it is also packed with all the information needed to take you to these wild places. Now all you need to do is go and see them for yourself.

    "Meghalaya Rivers" (2018) is a valuable book that everyone of us should have! 🏞️

    Khublei Shibun @z.meghalaya for sending this! 😄🙏

    Ki um ki wah ka ri Khasi ki long ki jingai ba kordor bad ba kyrhai jong ka mariang kiba la pynphuh bad pynim ïa ka jymbriew, ki riti ki dustur, ki khanatang, ki khanaparom bad ka rukom im jong ka jaitbynriew hi baroh kawei.

    Ki dei ki kot kum ka "Meghalaya Rivers" kiba la pyni sha ka pyrthei ïa ka jingriewspah jong ka mariang ha ka ri Khasi. Ki dei kine ki thied jingim kiba ngi dei ban ri ban sumar na ka bynta ka mynta bad ka lawei ruh kumjuh. Kumba la lam lynti ha ka kot, ngi dei ban sngewthuh ïa ka jingkynsai jong ki um ki wah jong ngi. Ka shong ha ngi ban pyrshang katba lah ban pynman pynneh ïa ki ym tang kum ki jingitynnad jong ka mariang, hynrei kum ki jingmyntoi kiban kyrshan ïa ki shnong ki thaw ha kiba kine ki wah ki tuid.

  • Khasi Words and their English equivalents

    Marmlien – Habituated

    Ka Khilonski – Scaffolding

    Ïakhing – Resist

    Bamuta – Coarse

    Phngar; Palat pud – Extreme

    Kloilan – Extremely quick

    Another list to remind us of Khasi words which we might not be using anymore. ✒️🗣️

  • Different animal names in Khasi

    Different Khasi animal names sent by @ecology_boi 🐯🦊🐵

    These pictures are from the book "Ki Mrad Khlaw ka Meghalaya" by Shining Star Laloo. Khublei Shibun for sending these pictures! 🙏😀

    If you know the English names of the animals please mention them in the comments section!

  • Ki Sakhi by P. Tariang

    Kmen ha jingitynnad jong ka sngi,

    Naba ngim tip kaei ban wan ha lynti.

    Shim ka por jingiwbih ki syntiew ban sieng,

    Ban ring bad pynhiar mynsiem khlem jingsheptieng.

    Pynleit jingmut ruh ia ki ding ki ba ieng,

    Kmen kum lyer jai jai ba beh kylleng kylleng.

    Shim ia u khynnah hikai bad btin lynti,

    Ha ki jaka ba kynjah ban sneng bad pyni

    Pyniaid ha ki shyiap ka rud duriaw bah:

    Hikai ha ki at phyllung jingtriem ba un lah shah.

    Pyni ruh ha u jingitynnad ka suiñbneng,

    Shah un kylli, jubab wat ym leh meng.

    Ai un iohi ia ki lum bah makashang,

    Krem barieh, ki wahduid bad um shyngiar ba bang.

    Pynithuh ki mrad bad ki sim ha ka ri,

    Batai de ba un ym sah biej u bapli:

    Ka dei ka jingshisha! Watla pyrthei ka ma,

    Bun ruh jingitynnad ba ngin shem ha ka.

    Jingitynnad ka jingim ba la pynman kyrpang,

    Ki jingkhraw, jingmaian, shoh mynsiem ka phalang

    Kumno shaphang u bnai bad ki khlur ha sahit,

    Hapdeng ka dum iong ngit phalang jingshai barit;

    Kamram ka dawa ha ngi ban kut jingmut,

    Ban ieit ia ki donkam ban aiti lut;

    Jingieit long shabi ha man la ka ri,

    Ngi donkam ruh ban tip kumno ban ieng sakhi.

    Lada ngi nang pyni tang ka jingijli, jingsniew kan khie im,

    Jingieit kan nang ring sti.

    – P. Tariang

    "Ki Sakhi" is an original Khasi poem by @the_dark_linen_ ✒️🏞️🌲

    Khublei Shibun for sending your poem! 😀🙏 Ka long kaba kit jingmut bha bad kaba don jinghikai.

  • The Dialect of Raid Narleiñ, Ri Bhoi District

    Kine ki dei khyndiat ki kyntien kiba na ka Raid Narleiñ, Ri Bhoi District (Ki shnong ba hap kum ka Mawrong, Syngku, Umkei, Mawkangi, Raitong)

    Here are some words from the dialect of Raid Narleiñ, Ri Bhoi District (including some villages like Mawrong, Syngku, Umkei, Mawkangi, Raitong)

    Khñiem – Shitom ne pang (ill, sick)

    Jam – Pang (in pain)

    Khyññiet – Kyndit (in shock)

    Pyrtij – Kyrteng (name)

    Kyrkaw – Pyrta (call out a name/ shout out)

    Siah – U synsar/ ba sar (broom stick/ to sweep)

    Synrum – Ki jaboh/ ñuit (waste material)

    Mynchem/ Phyndwar – Phyllaw (lawn)

    Chynraiñ – Sngiew phieng ne tieng burom (awe/ respect)

    Mynraiñ – Lehraiñ (ashamed)

    Ba leh ba leh ba – Da kumno kumno ruh (whatever the situation)

    Jyrnep, Jyrnait – Jaboh (dirty)

    Luia – Jaituh (lazy)

    Syriaw, Jaknar – Jaituh and Lehsih (lazy and dirty)

    Sker – Tiar (solid things)

    Tadap – Ba lah jot/ bym ler/ bym long shuh (old, useless, torn, low quality thing)

    Pukai – Na ka bynta (in favour of)

    Tngam – Khriat (feeling cold)

    Tyrlan – Pjah (cold)

    Khyrngu – Rnga (Charcoal)

    Pharap – Kyrkieh (in a hurry/rush)

    Myrlin – Klet (forget)

    Here are some words from the dialect of Raid Narleiñ, Ri Bhoi District sent by @phiba_makdoh 😃👍 Khublei Shibun for sending these words @phiba_makdoh 🙏🏞️😄

  • “Kyllalyngkot” da Reaia Phira

    Lyngngoh shisha ban shem

    ba ka jingthrang jong u phria

    kan kynduh bad ki shyieng

    jong ki iing jong ngi-

    Sngew kumba ki ktien

    khubor ruh

    ki bud sur ia u,

    ki kyrhuh bad ki pang.

    Kumba u jumai u bym ju patiaw

    ia ka jingsheptieng kaba ring

    na ki sla kjat jong ki briew

    haba ki wad ki jaka rieh na u-

    Kumta ki ummat shngiam

    ruh ki tuid.

    khlem sngap iano iano ruh.

    Haba ka lyer pjah ka lyngaid

    bad ka sum hapoh ka ding shawla;

    ban wallam ia ka jingsngewtmang

    jong ka mula

    kaba la pynap ha khap jong nga-

    Kumta ruh,

    ka sngi ka kyan lyngba ki

    dpei ba jngi ha suiñ kum

    ki jingmut ba snai.

    Hynrei ha ki por ba ju sawa

    tang ka jingjarjar ka miet,

    nga ju iohsngew diang diang

    ia ka jingsyaid kaba per

    ha ka um kaba sah

    ha ki thwei ka

    mynsiem jong nga…

    bad nga kynmaw

    ieid eh ia phi.

    Original Khasi poem "Kyllalyngkot" by @meat__ball__ ✒️🍃
    Khublei Shibun @meat__ball__ for sending your poem! 🙏😄

  • First language, second language…

    When language is life and everything in between! 😄😂🧡🏞️

    May indigenous languages thrive
    May indigenous languages be revived
    May indigenous languages empower us!

  • Wei La Saw Bha Ka Bneng…

    "Wei la saw bha ka bneng sepngi jan miet phin sa ioh jingrang lashai."

    (La shim na "The Khasis" by P. R. T. Gurdon, 1907)

    Ha ka jingpeit bniah bad jingkhmih jong ka, nga shem ba katei ka jingong ka jia long shisha. Ka jingshem ka jong nga ka long ba ha ka janmiet jong ka 12 tarik U Kyllalyngkot 2022, nga ïoh peit bniah bha ïa ka bneng kaba paw rong saw kumba 5 minute eiei bad ha ka sngi kaba bud, kata ha ka 13 tarik nga shem ba ka sngi ka rang bad shai kdar bha bad kumjuh ruh ka don ïa ka sngi tlang kaba jem bha.

    "A red sky in the west in the evening is the sign of fine weather tomorrow."

    (Taken from "The Khasis" by P. R. T. Gurdon, 1907)

    In my brief observation, I observed that the Khasi saying found in Gurdon's The Khasis is certifiable. It is quite rare to hear these sayings nowadays but when I revisited Gurdon's book on the Khasis I decided to note this saying down and conduct a brief observation. On the evening of 12th January 2022, I observed that the evening sky at sunset was red in shade for approximately 5 minutes or less and then on the following day, 13th January 2022, I found that we were blessed with a dazzling and bright day. Moreover it had that soft winter sun and an amalgamation of both warm and chilly breeze.

    "Wei la saw bha ka bneng sepngi janmiet phin sa ïoh jingrang lashai" 🌄☀️🌲
    Khublei Shibun @_.adegram._ for sending this observation! 🙏😄

    🟡 English translation by @_.adegram._

  • Ka Ramïa

    The Khasi word "Ka Ramia" may be described as a dream or a hallucination or an illusion.

    The following excerpts are from the Doctoral thesis entitled "Transformation, Tradition, and Lived Realities: Vernacular Belief Worlds of the Khasis of Northeastern India" written by Margaret Lyngdoh, University of Tartu.

    **No part of this thesis may be reproduced in any form without the consent of the author. Proper citation should be strictly adhered to when quoting any part of this research. All material for this content has been researched by Margaret Lyngdoh, Ph.D, University of Tartu.

    My research findings suggest that the "ramia" is a dream or vision world, which is inhabited by tigermen and women, ancestor spirits and the tiger deity. It is rather difficult to translate the implications of this term in a western context because the word "ramia" is also used by the Khasis to denote a kind of madness, when a person is not in his or her senses, or is not socially or personally aware of his or her surroundings. So, in the case of divine possession, for example, the person's spirit leaves the body, but the physical body remains and does its daily tasks. But if such a body, without its "rngiew", talks with someone else then the speaker does not make sense and is said to "kren ramia" (lit. 'talk ramia').

    In the Khasi context, a parallel reality is inhabited by the non–human entities and this may be comprehended only through movement into the dream/ vision state, the "ramia". Reality is not dualistically ordered or perceivable only to humans or to the dead. Reality is multiple, and variegated, dependent upon the beings who inhabit it and the purpose for which they inhabit it. The living environment is social and interactive with humans; moreover there exists a reciprocal, intentioned relationship. Human beings can apprehend alternate realities through the dreamworld ("ramia"), the world of the tigermen, the water realm of the spirit deities and the reality of the ancestors. For this to happen, for a human to access the alternate reality, a transformation is required. This is inclusive not only of the human–animal, but of the natural animal. I use the word human-animal, because in Khasi ontology, specially gifted individuals have the ability to transform into animals and deities.

    "Ka Ramïa" is an interesting and important concept of the Khasi worldview.

    Khublei Shibun @lieng_makaw for your research on this concept! 😄🙏

    What we need is to undertake in-depth research of Khasi culture and heritage in order to represent the community in the right light to the world. ✍️📚🏞️
    The importance of "searching and researching" cannot be stressed enough for all indigenous communities!

  • Different Ways of Saying “Thank You” in the Khasi Language

    Ki rukom ong "Khublei Shibun" ba pher ha ka ktien Khasi

    Ka ktien "Khublei" ka thew ïa ka jingsngewnguh bad ka jingkyrkhu. Ka ktien "khu" ka wan na ka ktien "kyrkhu" bad ka ktien "blei", na ka ktien "Blei", kata ka mut, U Blei un kyrkhu ïa phi. Ka ktien "Shibun" ka mut kaba bun bad ka ktien "Khublei Shibun" ka thew ïa ka jingsngewnguh kaba shikatdei ne katta katta.

    The word "Khublei" refers to a feeling of gratitude and is also an expression of a blessing. The word "khu" comes from the word "kyrkhu" which means to bless and "Blei" which means God. So "Khublei" means God bless you. The word "Shibun" means many and in the phrase "Khublei Shibun" it refers to an immense feeling of gratitude.

    "Khublei Shikatnor" and "Khublei Shikhohtyndaw"

    Kane ka rukom ong Khublei Shibun la shim na ka "Shatwaidong" jong ka kot Ka Kolshor Khasi Kumba Paw ha ka Literashor Khasi (2006) kaba la thoh da i Dr. (Sr.) Philomena Kharkakor RNDM.

    This way of saying Khublei Shibun is taken from the Introduction to the book Ka Kolshor Khasi Kumba Paw ha ka Literashor Khasi (2006) written by Dr. (Sr.) Philomena Kharkakor RNDM.

    Ha baroh artylli ki rukom ong ka don ka jingsngewnguh kaba jylliew bad kaba shikatdei haduh katta katta.

    In both instances, the words express a deep and immense sense of gratitude and thankfulness.

    There are two ways of saying "Khublei Shibun" that are different from the usual way of saying the phrase.
    Khublei Shibun @_.adegram._ and @redfm_rjzack for bringing up these two new ways of saying "Khublei Shibun" 😄🙏