Tag: speakyourrootschallenge

  • U Sier Lapalang by Janice Pariat

    Shall I tell you the story of Sier Lapalang? As with every folktale, there are many versions. My nanny's would be brief – "the young stag didn't listen to his mother and see what happened to him?" While others are infinitely more detailed.

    At the foothills of Ri Khasi lived Sier Lapalang, noblest animal of his race, pride of his mother's heart. He grew up protected, loved, his every whim indulged, until one day he began to grow weary of the plains, and his mother's constant counsel. He wished to explore the hills, and find there his favourite delicacies. Despite all warning, of hunters and fierce warriors, Sier Lapalang left.

    At first, all went well. He wandered deep into the strange country, relishing the cool climate, the floral treats, until one day he stood in all his glory on the slope of Shyllong Peak, at the heart of Ri Khasi.

    His dallying caught the attention of cowherds grazing their cattle nearby. A stag, a stag! they called. Soon a hunt commenced, and though Sier Lapalang was swift and strong and fled from hill to hill, there were too many hunters in pursuit. He began to tire, and slowed and stopped; then an arrow-or a thousand-pierced his chest. He was strung up, amidst triumphant cries, and taken homewards with much rejoicing.

    The story could end here, but it doesn't.

    The mother, ill with worry, leaves her home for the land of her enemies, roaming the hills, looking for her son, until she comes upon the hunting party, cheering their kill. She recognises her Sier Lapalang. And begins a lamentation so sorrowful that the world falls silent. Women swoon from the pain, men bow their heads in anguish. Not a hand is raised against her, not an arrow shot in her direction.

    The crowd of hunters stare mutely. They'd never heard such protestations of devotion and love. Their own manner of mourning for their dead was now without meaning. It is said, from her, the Khasis learned how to grieve.

    A profound and poignant retelling of the Khasi folktale "U Sier Lapalang" from poet and novelist @janicepariat ! Thank you so much Ma'am for your entry and for your interest in the page! 🙏🙏🙏

    Janice Pariat is an Indian poet and writer. She was born in Assam and grew up in Shillong, Meghalya. "Boats on Land" (Random House India, 2012) her debut collection of short stories, won the 2013 Sahitya Akademi Young Writer Award for the English language and the 2013 Crossword Book Award for fiction. Pariat is the first writer from Meghalaya to receive an award from the Sahitya Akademi for a work in English.

    Picture credit: @brillustrations

  • “Jaiñkyrshah” (Khasi) or “Kyrchah” (Pnar)

    Levanylla says:

    "Jaiñkyrshah" in Khasi or "Kyrchah" in Pnar is a piece of clothing that is worn by Khasi and Pnar women. It is a chequered piece of cotton cloth that comes in different colours. It is tied at two ends and worn by slinging over the shoulder. The "Jaiñkyrshah" or "Kyrchah" is daily wear that appears to be simple yet it holds great significance. Besides being a practical apron for women, it emanates charm and dignity and voices a respect for one's culture and identity."

    "Jaiñkyrshah" (Khasi) or "Kyrchah" (Pnar) sent by @levanylladkhar 🧡🧡🧡😄😄 Thank you for this entry!

    The "Jaiñkyrshah" or "Kyrchah" is a distinctive piece of indigenous clothing that should be valued. It is special because women of all ages can wear it and always look good in it. 🥰🥰🥰

  • Thad kba u chrieh

    Esra says:

    This is an old narration of the Bhois which literally translates to "the monkey is drying his paddy".

    It is used to describe a natural phenomenon wherein the sunbeams diverge through the clouds and fall focally on the hilltop; while the remaining areas are without sunshine and dark. This is when old people say, the monkey is drying his harvested paddy on that hilltop during this time.

    "Thad kba u Chrieh" 🐵🐵🌾🌾 sent by @esra_syiem 😃😃 This is a Bhoi saying which is translated into the monkey is drying his paddy. As explained by Esra, this saying owes its origin to the natural phenomenon of the sun's rays hitting a specific area of a hilltop while other parts remain dark.

    Thank you for another interesting entry! And as Esra says it's #justabhoithing 😄😄

  • “Pa Baieid” da Sambynta kharbuki

    Ko pa ba ieid ko pa ba thiang

    kumno iaphi ngan siew kylliang

    naduh ba mih sha ka pyrthei

    nga dang iohi tang ia i mei

    Balei pa nanga phi jah

    nga duh iaphi na dang khynnah

    ynda mynta iaphi nga wad

    hynrei satang jing jaw ummat

    Ka jingieid na phi nga duh

    namar nga tip ngam lah shem shuh

    mynta nga sah tang bad i mei

    nga im khlem maphi ha pyrthei

    Ko pa phi lah mo ban wan phai

    to peit i mei i tlot i swai

    i trei shitom ah i bapli

    tang na kadaw bym don maphi

    Ha rngai ki jingphohsniew phi don

    mangi arngut mynsiem ngi shon

    I mei bapli bunsien i ong

    tip shuh kein khun kumno gin long

    Ko pa baieid to wan seh pa

    hangne iaphi nga iai pyrta

    hato kopa phi sngew ianga

    balei kumne kein ka wan jia

    Nga peit ki lok kyrhai ba bun

    ha shadem u kpa ki iohthiah hun

    nga pat hangne bad i mei

    i pa la khlad noh na pyrthei

    -Sambynta kharbuki

    Original Khasi poem "Pa Baieid" written by @samsan_yt 💟💟💟 Thank you for sending this personal and touching poem! 🥺🥺🥺

    The poem speaks about the value of a father. Sambynta longs to see his father and wishes he could be with his mother and him. Suffering and trials are known to us all but it is perhaps sharpened more painfully for those without a father. Thank you for having the courage to share this poem! 👏👏👏

  • U Symphut/ U Suid Tynjang

    U Symphut (Pnar) and U Suid Tynjang (Khasi) is an apparition/ ghost who captures an individual, carries him to places far and wide leaving him at the top of a cliff, or a tree, by the side of a river or a stream and even to a completely new and foreign land.

    Daohi Manar says:

    "I am not sure whether 'Symphut' is a ghost or an animal, but one thing I am sure about is that 'Symphut' never harms or injures its victims. During our childhood, incidents of someone being carried by the 'Symphut' occurred quite frequently with men usually being the victims! According to Khasi-Jaiñtia myth, 'Symphut' is a phantom or a ghost who snatches or captures an individual and carries him to places. The person who is in a daze is unaware of what is happening to him. He will come back to his senses only when an apparition wills it and departs or at times when the man is confronted or touched by another person. He then wakes up from this trance, not feeling hungry or in pain or even loses his sense of fear, realising his plight while still clueless of what happened to him and how he reached there. 'Symphut' supposedly never harms his victims and thus there is no tragic end to the story."

    What is said about "U Symphut" or "U Suid Tynjang" is that it is an imp who lives in a deep forest. His appearance is horrifying as his body is covered in sores. Thus, his skin is marked by scabs which torment him with an undying itch. This itch can be relieved by the scratching of a human hand. "Symphut" lures his victims by imitating the human call "Kaw hoit" for those travellers who are lost and exhausted. In this way he captures them and if they do not comply, they are tickled to death or left on the edge of a gorge or in a tree to die.

    "U Symphut" (Pnar) or "U Suid Tynjang" (Khasi) sent by Daohi Manar @xdtnoahjupejackllthmanar 👻👻👻 Thank you for this entry! 😅😅

    Picture and reference: Around the Hearth: Khasi Legends (Folktales of India) (2007) by Kynpham Sing Nongkynrih.

  • Mynsiem Katno ka Dap Jingkmen

    Mynsiem katno ka dap Jingkmen

    Ban peit iapha ko Mei mariang

    Hapneh Jongpha Nga heh nga long

    Jingkmen Jong nga hapha ka shong

    Haba nga peit ki lum ki wah

    Ki sim ha Jingsngewbha Ki pah

    Ha Mei mariang Ki kmen Ki Suk

    Pha Ker Pha ri riewspah ne duk

    Ki lum Ki wah wat Ki pyntha

    Baroh ha Jingsumar Jong pha

    Mynsiem ka ban peit ngam ngiah

    Syntiew Ki skud hapha Ki speh

    Ki um ba shngiam ha wah ba tuid

    Rymphum Ki kshaid Ki Noh laitluid

    Sha thwei ba ingum Ki Noh arsut

    Bad Jingsawa naki ka put

    Hynrei phew se kala kylla

    Syllen Ki khlaw Ki ba nylla

    Ki sim Ki doh tiew laiphew jait

    Hangno kin rieh ban ioh shongthait

    Tang Jingjakhlia bad Jingbymman

    Namar Ki riew ieid RI la dam

    Sa tang Ki ing khong shyllangmat

    Ban ioh pynjot Ki sngew tynnad

    Kim salia i'u ksuid i'u khrei

    Kim don ka Jing pyrkhat eiei

    Tang ban heh la u Saipan

    Ki thom wat ia u briew u blei

    Kim don Jingmap para Maki

    Wat ban iarap Ki ia kli kti

    Tang ban biang ka malade

    Ki tla bunsien ki pynthame

    Shaei kein ka Jingtiplem

    Ban iarap i'u biej i'u them

    La jyrsieh tang a Jing sniew

    Ka bih ha shyllangmat la kiew

    Ka Mei mariang bapli ka iam

    Namar bynriew u la Leh tam

    Marwei Katno ka pait dohnud

    Hala mynsiem marwei ka ud

    Mynta ka shong ha nga ha phi

    Ban thaw thymmai iala ka ri

    Wat shong jai pdeh ha la ka dpei

    Lada phi pyrkhat ia ka kawei

    Original Khasi poem "Mynsiem Katno ka Dap Jingkmen" written by @samsan_yt

    Thank you for this poem which has a lot to teach us! 🌲🏞️🌬️🌤️🌄

    The poem portrays the beauty of Nature and the environment. The bountiful resources that exist in it but are shamelessly exploited by man. We all know this story. We have heard this a million times! Do we really care about what is happening to the environment? Will we be able to survive if its degradation continues? The poem concludes with the fact that it depends on us to help Nature regain her true value and strength, which will in turn enrich human existence.

  • Jaralud bad dohsniang

    "Jaralud" (Khasi)/ "Yaralud" (Pnar) cooked with "dohsniang" (pork) is a Pnar dish but it is also eaten by Khasis. "Jaralud" is a low lying shrub that grows in pine forests. It grows in the summer season and is a refreshing addition to the summer diet. "Jaralud" also has a distinctive smell and flavour that some might not find appealing. But for those who love it, we say thank you for the chlorophyll! 😋😋😋

  • “Peit Cheitai Cheitu” da Saweini Laloo

    Dang step dang step, chong u woh Ephrin

    Ha ka ben kawa rong soo

    Ka kot khubor ha kti beit, hajan

    Peit u cheitu, peit u cheitai

    Man da dep pure u

    Te chong u chi slem

    Peit u ia ki bru

    Wa lai cheitai cheitu

    Oh Papun o! Oh Papun o!

    Khana ia nga yi ioo phi cheitai?

    Ki jingmut u ioosar cha jngai

    Ham kylli jingkylli ware o ksu

    Peit cheitai, peit cheitu

    Wa lai ki kari wa ki bru

    Dang step, dang step, chong u woh wa ka ksu u

    Ha ka ben kawa rong blue

    Ka kot khubor ha kti ïong o

    Peit ki waroh arngut cheitai, cheitu.

    Original Pnar poem: "Peit Cheitai Cheitu" by @nini_sasa_23 😄😄 Thank you for the poem!

    This is a quaint and evocative poem about her "Papun" (grandfather) reading his newspaper in the veranda and then spending hours observing and ruminating on passersby and cars. 🌻🌻💞💞

  • Kren amrang

    Ka jingong "Kren amrang" ka batai ïa ka jinglong jong u ne ka briew, ha kaba ki saitlah rhing tang ban lah ka nia la jong. Kiba kren amrang ki pyneh ïa la ki jong ki nia khlem pynjem ïano ïano ruh bad ka jingïohi jong ki ïa kiei kiei ruh ki neh pyrkhing beit kum kaba ki mut. Ïa ka ktien "amrang" la ju pyndonkam ruh ha ka die ka thied ïa ki briew kiba pyneh ïa ka dor jong ki tiar ki tar.

    "Kren amrang" is a Khasi phrase which describes a person who doggedly sticks to his argument; someone who has a rigid perception and who will not compromise to what others say. The word "amrang" also means being inflexible about the price of a commodity.

    "Kren amrang" is a Khasi phrase which describes an unrelenting and unyielding outlook.

  • Ap jon, ap jon by Careen J. Langstieh

    "Ap jon, ap jon,

    thung soh 'riew,

    ka miaw, ka ksew.

    Ka mat ia thung,

    ka mat ia thung.

    Yn bret lut sha khyndew.

    Phurrrrrr…..”

    "Ap-jon" or "Ap-jan" is a favourite children's pastime played with as many participants present. It involves pinching each other's hands one on top of each other to make a ladder-like formation. The rhyme is then sung while rocking the chain of hands up and down. The song ends with 'phurrrr' which signals letting go of the hands and immediately is followed by children tickling each other. When I was little, I always knew who was going to give me the sharpest pinch so I'd try to put my other hand on top of that kid's hand to counter myself. But we carry no grudges because in the end we would end up laughing hysterically by tickling each other.

    "Ap jon, ap jon" sent by @careenjoplinlangstieh 😄😄😄 This is a beautiful art piece on the childhood game! 🤩🤩🤩❤️❤️👏👏

    "Ap jon, ap jon" is a childhood game that most Khasi children will know. Like the post says it is a popular pastime during play. Remember those painful pinches with voices anticipating the tickles at the end? 😅😂 Khublei shibun Kong @careenjoplinlangstieh for this entry! ❤️🤍💜💙