Tag: talklocal

  • Kyllarnga

    Ka ktien "kyllarnga" ka mut kaei kaei kaba la duh noh ïa ka jinglong tynrai.

    Kane ka lah ban dei ka jingduh noh ïa ka jinglong kaba pynlong ïa kiei kiei kumba ki long, ka jingduh ïa ka jinglong ne ka bynta kaba donkam eh, ne ka jingduh ïa ka jingshisha ha kiei kiei baroh.

    The word "kyllarnga" refers to something that has lost its origin or source or essence. This loss may be the loss of the quality that defines the nature of things as they are, the loss of the quality or the part which is of critical importance, or the loss of truth in all things.

    "Rnga" is the Khasi word for charcoal and here it is coupled with the word "kylla" which means change. Thus "kyllarnga" denotes a difficult change which leads to an irrevocable loss. 😢🚫❌

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ka Chru Tyngkem bad Dohkha

    "Ka chru tyngkem bad dohkha" or "Elephant foot yam with fish curry" is a Bhoi delicacy which really looks inviting! 🤤🤤 This particular yam is called Chru Tyngkem in the Bhoi dialect or Elephant Foot Yam in English.

    The ingredients include elephant foot yam, ginger garlic paste, lots of chillie, turmeric, salt, ktung tyndong (dried fish found only in Ri Bhoi households) or tungtap (fermented fish) and fish.

    Khublei Shibun @khasifoodlover for this! 🙏

  • Red tea in Laitlum

    Wow! This is so captivating 🤩🤩 and that cup of red tea is the perfect accompaniment to the view! 🌲🏞️🌄 The location is Laitlum, Meghalaya.

    Khublei Shibun @dapp_theguyfromthehills sa ïa kawei ka post kaba itynnat! 🙏🙏

  • Legal Terms in Khasi

    Lawyer – Muktiar

    Lawsuit – Ka Mokotduma

    Deed – Ka Dulir Khyndew

    Gift deed – Ka Jingaisngewbha/ Ka Dulir Jingaisngewbha

    Lease deed – Ka Dulir Ai Wai

    Fine – Ka Jarimana/ Ka Daiñkuna

    Judge – Nongbishar

    Magistrate – Majistor

    Court house- Ka Ïingkashari/ Ka Ïingbishar

    Witness – Nongsakhi

    Boundary description – Pud Sawdong

    Court appearance – Hajir

    Signature – Jingsoi

    Judgement/ Order – Ka Jingbishar/ Ka Rai

    Bailor – Bahjamin

    Divorce – Pyllait San Shyieng

    Maintenance – Bai Bam

    Defamation – Ka Jingpynbudnam

    Plaintiff / Petitioner – Nongmudui

    Defendant/ Respondent- Nongshahmudui

    Offence/ Illegal act – Ka Kam Be-aiñ

    Tax/ Royalty – Musur

    Cross-examine – Swar

    Petition – Dorkhad

    Mortgage – Ka Bynda

    Many of us might not know the correct legal terms in Khasi. 📃🖋️ So here they are!

    Khublei Shibun @nisha_daphi for sharing your legal know-how! 😀🙏

  • Ïasuh Marïap

    Ka jingong "Ïasuh marïap" ka mut kaba rai kut ïa la ka jingim da kaba pynmih lut ïa la ka bor ha kano kano ka thong ne jingpyrshang khatduh artat.

    Shuh shuh, lah ban batai ba ka dei ka jingïaleh kheiñduh ïalade bad kata ka jingïaleh ka dei kaba khatduh ïawai artat.

    The phrase "Ïasuh marïap" refers to an irreversible decision that is taken with regards to oneself, where there is an absolute and complete expending of power or energy in any competition, challenge or endeavour.

    This competition, challenge or endeavour may be the last or final one in the life of this particular individual. The phrase "do or die" may partially describe this situation.

    The Khasi phrase "Ïasuh Marïap" reflects the grit and determination that we need in our lives. ⚡⚡⚡

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ka Spah Pyrthei da i Labianglang Diengdoh

    "Ka Spah Pyrthei kam long ei ei
    Haba Spah Mynsiem naphi kam shlei."

    "Worldly wealth amounts to nothing at all

    when the wealth of the heart does not flow."

    – Labianglang Diengdoh

    Khublei Shibun @the_lost_soul_dreamer for more words of wisdom 😄🌈

    English translation by @speakyourroots

  • The Oral Discourse in Khasi Folk Narrative by Esther Syiem

    The Oral Discourse in Khasi Folk Narrative by Dr. Esther Syiem @meiithei (2011) offers analysis and insight into Khasi orality. The book discusses the Khasi world view, showing how the oral tradition thrived in the past and how it is still a powerful presence among the Khasi community in the twenty-first century.

    This book will especially be beneficial for researchers and anyone wanting to know and understand the Khasi oral tradition in an in-depth way.

  • Different kinds of quantity or measurement in Khasi

    "Shi-bdi" ka dei arphew tylli (20) ka diengïap ne diengthang/ twenty pieces of firewood.

    "Shi-bhar" ka dei laiphew ar tylli (32) u soh ha bhar rit lane hynriew phew saw tylli (64) u soh ha bhar heh. Kane ka dei ka rukom ñiew soh/ this is a method of counting fruits which contains thirty-two or sixty-four fruits according to a small or big "bhar".

    "Shi-biah" lane "shi khongpong" ka dei shi song u sla tympew kaba kynthup haduh hynriewphew tylli (60) ki sla khamtam ki sla kiba heh ban die ha ïew/ sixty leaves of the betel leaf especially the bigger leaves to be sold in the market.

    "Shi-khongshi" ka dei shi song kaba kynthup arphew tylli (20) u sla tympew/ a pack of twenty leaves of betel leaf.

    "Shi-kaa" ka dei shi nat u kwai/ a bunch of betel nut.

    "Shi-kti" ka dei shiphew tylli (10) u kwai/ ten pieces of betel nut.

    "Shi-kani" ka dei shi byrni kaba kynthup sawspah tylli (400) u kwai/ one sack which contains four hundred betel nuts.

    "Shi-káw" ka dei ka tylli kaba kynthup 1280. La ju pyndonkam ïa kane ka ktien bad ki jingteh, ki sbái, ki sohmynken bad kiwei kiwei/ a number which contains 1280. This number is used in terms of referring to things that are tied in a bundle.

    "Shi-klah" ka dei shi rynïeng ka kti/ a full arm's length.

    "Shi-kot" ka dei arpruh ne u dieng thew uba kot arpruh/ 36 inches or a measuring stick of 36 inches. (Shi pruh is 18 inches)

    "Shi-dista" ka dei arphew sla (20) ka kot sada/ twenty sheets of paper.

    "Shi-dorjon" ka dei khatar tylli (12)/ containing a dozen.

    "Shi-hali" ka dei saw tylli (4)/ containing four.

    "Shi-jhap" ka kynthup ïa kaba khathynriew ngut (16) ba dei tang ïa ki khun ba la kha lane shi ryngkap ki khnam/ sixteen children or sixteen arrows in a quiver.

    Khasis have many units of quantity and measurement that have been used for the purpose of trade, commerce and business 🧮⚖️

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Thoh shun ki blei

    "Thoh shun ki blei" ka dei ka shun ba la thoh da ki blei. Kane ka jingong kaba sngewtynnad ka thew ïa kito ki briew kiba don ïa ka bok ka nusib ban long 'riewkhraw, 'riewspah ne riewpawnam.

    Ïa ka jingthoh shun ngi lah ban shim kum ka jingpruid lynti lypa ïa ka jingim jong u ne ka briew bad ka jingshem bha shem miat jong ki kaba la mang da ki blei.

    The phrase "Thoh shun ki blei" literally means lime paste that has been marked or traced by the gods. This phrase symbolically refers to an individual who possesses the good fortune, of becoming great, wealthy, famous or well-known.

    The marked lime paste is a metaphor for being marked for good fortune in life, which can be interpreted as a predestination of the gods.

    In Khasi culture, lime paste figures prominently as an aid for protection from forces of evil.

    "Thoh shun ki blei" is to be blessed with that extra something that no man can take away!

  • Kren da thew ha la ka khulpi

    "Kren da thew ha la ka khulpi" ka mut ban kren da kaba sumar ha khmat ki briew, ne haba duwai ha u Blei, ban antad bad ban thew ïa la ka ktien ha ka tarajur ka mynsiem bad ka dohnud, shuwa ban pynmih ïa ka shabar.

    La nang pynshongkhia shuh shuh ïa kane ka jingong da ka ktien "khulpi" kaba mut ka jingshisha ba la buhrieh bad kaei kaei ka bym lah ban ïohi.

    Namar kata, lada ngi ong "Kren da thew ha la ka khulpi" ka thew ïa ka ktien kaba mih da ka jingsngewthuh bad jingshemphang, kaba la pynphrang ne pynwandur da ka jingshisha kaba don ha ka mynsiem bad ka dohnud.

    The phrase "Kren da thew ha la ka khulpi" means to speak with care and caution in front of people, or when in prayer to God, to assess and measure words in the scales of the soul and heart, before speaking the words.

    Beauty and depth is added to the phrase because of the word "khulpi" which means the truth that is hidden and something that cannot be seen.

    Thus, when we say' "Kren da thew ha la ka khulpi" it refers to the wisdom and insight that is expressed in words, which have been moulded and tempered by the truth that exists in the heart and soul.

    "Kren da thew ha la ka khulpi" is a beautiful phrase which expresses the power of the spoken word. 🧠♥️🗣️

    English translation by @speakyourroots