Category: Book Excerpts

  • “Ka Akor Babha” – Sweetymon Rynjah

    Excerpt from Na Sla Ka Sohmyndur by Sweetymon Rynjah

    Ka jingbatai ïa ka kyntien ‘Akor’ ka long kaba eh, ym don kyntien kiba lah ban batai pynshai ha ka ktien Khasi kum ka dur ne ka rong. Lah ban shu ai jingbatai ba ka dei ka kynja jingstad barieh ba don ha ka long briew man briew, kum ka sap tynrai. Dei hi U Blei Nongthaw uba la buh ïa kane ka jingstad ha u briew da kaba ïohi ïa ka buit ka bor kumno u pynïadei bad ki para briew. Ka Akor namar kata ka long ka bynta jong ka sap tip briew, kaba pynïaid ïa ka jingïadei briew kumno ngi kren, ngi leh, ngi kam, para briew. Ha ngi ki Khasi, naduh hyndai hynthai, ngi Ia tip ba ka aiñtynrai jong ka longbriew ka dei ka Akor babha.

    La ju ïohsngew ruh ïa ki kyntien riewtymmen ba "ka akor ka long ka baiseng ïa u briew". Shisien pyrkhat kumno keiñ kata ka lah ban long. U briew uba lum spah hato un donkam baiseng aïu pat ha ka jingpynïaid jingim jong u? Hynrei kine ki kyntien ki kit ïa ka jingmut kaba jylliew. U briew uba bha ha ka ktien ka thylliej, u bymkren ibeiñ, ñiew beiñ ne kren pynmong ïa kiwei pat, kum uta u briew u don ka baiseng ha ka jinglong bad jingleh jong u. Kumta u ïoh ban thied ïa ka jingïadei ïajan, ïaieit-ïathoiñ bad jingïashaniah mar kylliang, jong kiba bun ba Iang. Kumta ka akor kaba bha ka long kawei pat ka baiseng kaba u briew u pyndonkam ha la ka jinglong jingman nalor ka spah ka hajar kum ka baiseng da ka pisa.

    .

    .

    .

    To explain and define the Khasi word "Akor" is difficult, as there is no word that can explain it like a definite image or colour. One may describe it as the wisdom that is hidden, that exists in human nature, like an innate talent. It is God the Creator who has placed this wisdom in an individual, when he sees how wisdom and intelligence is used in relation to others. "Akor" therefore, is part of human nature, which directs human relationships in what we say, in what we do with other fellow men. For us the Khasi community, since time immemorial, it is known and understood that the root law or foundational law of being human is good "Akor".

    We know the saying of the elders which states "Akor is capital for an individual". The first thought that comes to mind is how can this be. An individual who gathers wealth needs what more capital to steer his life? However, these words carry within them a deep meaning. An individual who speaks only good things, who does not speak despisingly or in a hurtful manner, this kind of individual possesses capital in his personality and deeds. In this way, this individual wins the closeness, love and trust of many. Thus, good akor is another kind of capital that an individual uses by virtue of his nature and personality, besides the money that is used as investment.

    "Ka Akor Ka Long Ka Baiseng Ïa U Briew" ka dei ka jingong kaba ngi lah ju ïohsngew. Pule haneng ba phin ïoh ka ki jingbatai kiba sngewtynnat bad shongkhia na i Kong Sweetymon Rynjah. 🙌 🙌

    The Khasi love for "Akor" is something that is ingrained in us from our parents and grandparents. We may say it is an integral part of the Khasi oral tradition and worldview. Thus, the significance of Akor should not be undermined. Read more to understand from the learned Kong Sweetymon Rynjah 🙏🙌

    🟡 English translation by @speakyourroots

    #kaakor #kaakorkabatam #kaakorkaburom #ktientymmen #sayingsofelders #khasicustom #khasiculture #khasiphrases #khasilanguage #khasilanguageconservation #speakyourroots #speakyourrootschallenge #talklocal

  • Ki Snap u Longshuwa bad kiwei ki poim da i Dr. Pascal Malngiang

    Khublei Shibun @mario_pathaw ba phi la phah ïa kine ki dur jong ka kot "Ki Snap U Longshuwa" ba la thoh da i Dr. Pascal Malngiang.

    Mario says: I illustrated one of my father's books "Ka Snap u Longshuwa". It has been approved as a text book for class XI by The Meghalaya Board of School Education. Published by Hima Book Stall, Synod Super Market, Motphran.

  • U Tirot Sing and his contemporaries by Dr. Hamlet Bareh Ngapkynta

    Mynta ka sngi ka 17 tarik u Naitung kaba dei ka lyngkhuh sngi ïap jong u Syiem Tirot Sing ngin pule ïa ka lynnong "Tirot Singh and His Contemporaries" kaba la sot na ka kot 𝘉𝘶𝘪𝘭𝘥𝘦𝘳𝘴 𝘰𝘧 𝘔𝘰𝘥𝘦𝘳𝘯 𝘐𝘯𝘥𝘪𝘢: 𝘜 𝘛𝘪𝘳𝘰𝘵 𝘚𝘪𝘯𝘨𝘩 (1984) ba la thoh da i Dr. Hamlet Bareh Ngapkynta.

    Kane ka lynnong ka batai shaphang kiwei pat ki syiem kiba im ha kajuh ka por bad u Syiem Tirot Sing bad kumno ba don na ki kiba la ai jingïarap ïa u ha ka jingïaleh pyrshah ïa ka sorkar Phareng.

    Ka long kaba sngewtynnat bad sngewbynnud ruh ban tip shaphang ki hima jong ki Syiem Khasi-Jaiñtia ha kito ki por, ba ki pud jong ki, ki poi shaduh ka jylla Assam shatei bad shaduh ka ri Bangladesh shathie.

    .

    .

    .

    .

    .

    Today the 17th of July, which is Tirot Sing Day, we read the chapter "Tirot Singh and His Contemporaries" from the book 𝘉𝘶𝘪𝘭𝘥𝘦𝘳𝘴 𝘰𝘧 𝘔𝘰𝘥𝘦𝘳𝘯 𝘐𝘯𝘥𝘪𝘢: 𝘜 𝘛𝘪𝘳𝘰𝘵 𝘚𝘪𝘯𝘨𝘩 (1984) written by Dr Hamlet Bareh Ngapkynta.

    This chapter talks about the other kings who were living at the same time with u Syiem Tirot Sing and how they lent their help and support to him during the resistance against the British empire.

    It is interesting and also sad to know about the kingdoms of the Khasi-Jaiñtia kings in those days, which extended to the state of Assam in the north and the country of Bangladesh in the south.

  • Ki laitylli ki daw ba u Rev. Thomas Jones u jied ïa ki dak Roman na ka bynta ka alphabet Khasi

    In writing the Khasi language, Thomas Jones chose the Roman scripts for three important reasons:

    (a) The difficulty of learning a hundred or more difficult sounds and signs when compared to the 22 letters A B C D E G NG H I J K L M N O P R S T U W Y.

    (b) The Bengali scripts used by the Serampore Mission in their translation of the New Testament, and by Alexander Lish for his readers, had not proved successful. He stated "after years of labour and much expense, not only among the Khasis is able to read a page of the books he used, or to understand a paragraph of some of the more simple sayings in the English language".

    (c) The Khasis generally "had a superstitious terror of Bengali letters, firmly believing that if they tried to form a letter that they would be struck by blindness…or suffer a fatal illness. The above reasons quelled all the doubts and misgivings of his critics in India and in Wales. (Cf. KAS Souvenir 150: p. 12).

    Ka jingthoh jong u William Pryse, u mishoneri jong ka Welsh mission ha Sylhet, i kumba ka pashat jingmut sha kawei pat ka daw, balei sha u Thomas Jones u mon ïa ki dak Roman. Ong u Pryse:

    The Roman characters have been adopted in preference to the Bengali characters, not from a conviction of the superior utility of the former, but simply because they were found already in use amongst the natives.

    Kum ban shu pynbud ïa ki jingkren bad ki jingpuson shaphang ka ktien Khasi bad ki alphabet Khasi, kane ka dei ka sla ba la sot na ka kot U Thomas Jones bad Ka Pyrthei Saitsohpen ba la thoh da i Babu S. S. Majaw. Ka long kaba sngew myntoi ban ïoh ki jingtip kum kine. Khublei Shibun @carey_lynz ba phi la phah ïa kane ka dur! 🙏🙏😃

    As a follow up to our conversations and thoughts about the Khasi language and the Khasi alphabet, here is a page from the book U Thomas Jones bad Ka Pyrthei Saitsohpen by S. S. Majaw. It is interesting and beneficial to know about all this.

  • “U Phareng Ha Lawkyntang” da i Dewi Singh Khongdup

    Excerpt from the story "U Phareng Ha Lawkyntang" from the book Ha Ki Sngi U Syiem by Dewi Singh Khongdup

    Kumta ha kawei pat ka sngi, u Phareng u bah la ka suloi ar ktang ha la ka tyrpeng, bad u ngam soit sha khlaw ban leit thap skei. U kieng kawei ka pla ha kaba la thep jasong ka Mahad bad u buh de la ki kuli hangta. U ngam ia ka khlaw ka btap, hynrei um lap dien mrad satia; u pynieng la ki shkor bad u pynshah ia ki diang diang, mon mon, hynrei ym don dak ei ei ruh em ban pynpaw ba ki mrad ki don hajan. Tang ka shalymmen ka pah wiaw shi wiaw khlem sahngeh, bad u jyllop u ud kob shi kob halor ki tnat phaniaw. Ha ka por shiteng sngi, u la sngew thait, bad kumta u shong thait harud kawei ka wahduid kaba ki um jong ka ki khuid khlir khlir. "Ngan da pynbeit theid noh shuwa halor une u mawsiang," u kren hapoh lade; "Imat ka skei ruh ka tip ba nga wan mynta ka sngi."

    U ioh thiah kumba shi kyntien kwai ne, bad ynda u la kyndit, u la thngan. U sei ia ka jasong na ka pla, bad katno u kmen haba u lap ia ka tungrymbai ba la song lang bad u khathli bad u khababia. "U Syiem Symphup uba da kat u Syiem," u kren ha lade hi' "u tip ka bam aiu nga bang!"

    Ynda u la dep bam, u thet ia la ki kti ha kata ka wah, bad u maiñ ruh ia la ka shyntur. Namar ba u dei u Phareng, um nud satia ban dih ia ka um kaba khlem da shet. "Kane te kaban iap sliang", u ong ha ka sur kum uba la poi ha ka kutlad. "Em, ki ju ong ba ka um Khasi kaba sngur kam ju don khñiang jingpang; kumta ngan dih la ka dih ia ka; namar haba la lap ka sliang, ne haba la tyrkhong u thylliej, ka um ktieh ruh ngin iakjit", bad u dih artat ia kata ka um.

    "Phi la nang kren Khasi du pleng, Sahep!" ka sawa ka sur naei ruh um tip. U Phareng u dei u briew uba la shai la stad, bad um long uba sheptieng bieit. U phai diang diang, mon mon; u peit dien dien, phang phang, da kaba khmih lynti ba un iohi ia uta u briew uba kren ia u; hynrei um iohi iano iano. U lyngngoh ngain, bad kumta u tharai ba ki shkor jong u ki la ioh sngew bakla.

    "Phi peit lyngngoh iaei ka, Sahep?" kata ka sur ka sawa biang sa shisien. "Ha-ha-ha, u khun ka ri Bilat! To da kren seh shi kyntien, phi shu snap pynban jar jar la kum ubym pat nang akor!"

    "Kane te nga la poi shisha sha ka ri ki jingphohsniew", ong u Phareng ha ka sur lyngngoh. "Lada ngam bakla kane ka wah ka kren ia nga."

    🌲🏞️ Mano ba kynmaw ïa ka jingïathuhkhana "U Phareng Ha Lawkyntang"? 😃 Kumno ba u Phareng u rung sha 'lawkyntang bad u kynduh ïa i Ñia Risang, i Ñia Dkhoh bad i Bih Rabit. 🐇🦉🐿️

    Ka dei ka jingïathuhkhana kaba sngewtynnat bad samrkhie ruh de. Katno ka jingsngewmuja ban pule lem bad ki khynnah, wat ïa ngi kiba heh ruh ka long kaba byrngia bha. Bun na ngi, ngi ieit ïa ki khana jong i Bah Dewi Singh Khongdup bad kine jingïathuhkhana ki pyni ïa ka jingtbit jong i kum u nongthoh bad nongïathuhkhana. 📝📝

    "U Phareng Ha Lawkyntang" is a story about an English man who wanders into a sacred grove, which are regarded as sacred forests keeping alive the faith and culture of the Khasi and Pnar communities. In the sacred grove, the English man has the magical experience of meeting many colourful animal characters which keeps the reader in a cheerful mood. 😄🐇🦉🐿️

    This is an appreciation post and a tribute to another skilfull Khasi writer! 👏🙌

  • The original name of Nohkalikai Fall

    Ka Kshaid Nohkalikai

    Naduh hyndai kulong-kumah, hajan kawei ka shnong kaba kyrteng ka Rangjyrteh, ka tuid kawei ka wah kaba kyrteng ka Umïong. Ka tlong jong ka, ka long na shaphang Laitryngew, hynrei katba ka nangtuid arsut, katta ruh ka nang-heh nang-heh, ba bun ki shnat wahduid kiba wan ïasoh-lang bad ka, haduh ba ka kylla kum kawei ka wahbah ka baheh. Ka don kawei ka kshaid kaba ki ju khot kyrteng ka kshaid wah Umïong. Kane ka kshaid ka long ka bajrong rymphai bad ka baitynnad shibun eh, khamtam leilei ha ka por lyïur haba jur u slap. Ka jingnoh rymphum jong ka na khlieh-riat shapoh thwei, ka pynthame bad pynïap-ngiah ïa ki nongpeit haduh ba kim ngiah ban peitseh bad peit-jylliew ïa ka um kaba tuid phir-phir kumba tuid ka dut. Napoh ka thwei bajylliew jong ka, ki kiew ki sur ba sawa kynud ha ka jingbeh ka lyer, ryngkat bad ka jynhaw tdem-um kaba kiew, man la ka teng, kum u lyoh ha sahit-bneng.

    Dang hyndai-hynthai kata ka Rangjyrteh, ka la long ka shnong ka bapawnam hakhmat ki para-shnong baroh kiba ïadon markhap bad ka. Wat la ka la duh-noh, hynrei haduh mynta- mynne, ka kyrteng jong ka, ka dang sah tyngkreiñ . Ha kata ka por, ka la long ka shnong kaba bun briew. Bad ki briew ruh ki basmat-basting ha ka trei-ka-ktah, ha ka leit-ka-wan…

    .

    .

    .

    .

    Ka dohnud kmie jong ka, ka pdang hieb, bad ka lynñiar-kaw. Ka ïam, ka lympat ïalade bad ka pajut la u shñiuh. Ka rah la kawei ka wait bad ka phet kulmar kum ka balamwir. “Balei, balei” la kylli ki briew kiba wan ïabeh haba ki ïohsngew ïa ka jinglynniar, “ balei pha leh kumne?” “ Ngan nai im shuh,” ka la ong. “ Waw! u la shet u dusmon shisngi, ba un phon un shet ïa nga ba ngan bam-doh la i khun. Ngan leh aïu pat ban im khlemrain ha ka pyrthei, la suk ka tap.” La ki khroh, ki pyntngen ïa ka ruh, kam patiaw ; ka phet la ka phet bak-bak. La ki mut ban kem ruh, ym don ba shlan, namar, ka talaiñ da ka wait. Kumta ki shu ïabud lyngngoh kham na pajih, da ka jingsngewsynei kum ban jawummat. Ki kmie ki ïaphet kulmar shane shatai, ki ïapyrta la ki khun ki khun haduh ba ka shnong ka la win hi ñiak. Ka Likai pat, ka la mareh sak-sak sha khlieh-kshaid-Umiong bad ka la nohïap sham-lysham shapoh thwei.

    Naduh kata ka por, haduh kine ki sngi ki sa khot ïa kata ka kshaid “Ka Kshaid Nohkalikai.”

    Khublei Shibun @gregoria_ann3 ïa kane ka jingkylli! 😃😃 Ka jubab ka dei ka Kshaid Umïong! Bun na ngi ngim tip ïa ka jubab tipma ka don ha ka kot Ki Khanatang U Barim ba la thoh da i H. Elias S. D.B. 🏞️🏞️

    Khublei Shibun ïa phi @bee_the_wanderer @pynshngain25_ bad @donbok.rynjah.50 ba phi la phah ïa ka jubab kaba dei! 👍🙏

    This was a question posted by @gregoria_ann3 about the old name of Nohkalikai waterfall. The answer is Umïong waterfall which can be found in the book Ki Khanatang U Barim written by H. Elias S.D.B. 🏞️🏞️

    Photo credit: @gregoria_ann3

  • Tynrai by Mario Pathaw

    Tynrai

    "Tynrai" is a Khasi term which means "Roots".

    This is a story written and illustrated by Pascal Mario Kmenlang Pathaw (Mario Pathaw).

    Mario says:

    It talks about the need of living in harmony with nature. The living root bridge of Nohwet, Meghalaya is the prime source of inspiration for this concept and the graphic novel takes shape in the form of a conversation between a grandfather and his granddaughter. The grandfather uses a tale as a tool to mentor her in preserving the living Root bridge. This tale also has bits and parcels of the indigenous practices, social structure, folk creatures and beliefs of the Khasi tribe.

    This is a work of fiction. Names, characters, business, events and incidents are the products of the author's imagination. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.

    Tynrai (Roots) written and illustrated by @mario_pathaw (2022) is an English graphic novel which tells a story by fusing indigenous Khasi practices, focussing on the living root bridge with other aspects of Khasi folklore. Mario Pathaw's characteristic art lends depth and beauty to the narrative, drawing from the Khasi cultural imagination, echoing preservation and sustainability 🌲🏞️

    Ka jingaikhublei ïa phi @mario_pathaw ïa kane ka jingpynwandur kaba shynna bad shoh jingmut 😃👏 Nang kiew shaphrang ha ka kam ka jam bad ka sap ka phong jong phi!

  • Introduction to “Tales of Darkness and Light” by Janet Hujon

    Tales of Darkness and Light: Soso Tham’s Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep: The Old Days of the Khasis (Translation and Commentary by Janet Hujon, 2018)

    INTRODUCTION¹

    Then will the rivers of our homeland tear the hills apart²

    The year is 1935. The event, at least for literature in Khasi, is momentous. A man diminutive in stature but with a voice that cradled the vast soul of his people had decided to do what he knew best. He completed a classic in Khasi literature and the Shillong Printing Works published The Old Days of the Khasis (Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep).³ Soso Tham came in from the wilderness to carve in words the identity of his people—he made us see, he made us hear, he made us feel and he made us fear.

    In a land still under British rule this legendary schoolteacher expressed a weary frustration with the English texts he had taught his students year after year. He declared that from now on “he would do it himself”. And so he did. An oral culture for whom, in 1841, Thomas Jones of the Welsh Presbyterian Mission had devised a script, now had a scribe whose work expresses a profound love for his homeland and an unwavering pride in the history of his tribe—a history kept alive in rituals and social customs and in fables and legends handed down by generations of storytellers.

    Soso Tham refused to believe that a people with no evidence of a written history was without foundation or worth. He set out to compile in verse shared memories of the ancient past—ki sngi barim—presenting his people with their own mythology depicting a social and moral universe still relevant to the present day. For him the past is not a dark place but a source of Light, of Enlightenment. It may lie buried but it is not dead, and when discovered will provide the reason for its continued survival. Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep is the lyrical result of dedicated devotion. It is an account of how Seven Clans—U Hynñiew Trep—came down to live on this earth. Tham tells us how

    Groups into a Nation grew

    Words ripening to a mother tongue

    Manifold adherents, one bonding Belief

    Ceremonial dances, offerings of joy, united by a common weave,

    Laws and customs slowly wrought

    Bound this Homeland into one⁴

    Not content to be the passive, unquestioning recipient of literary output and thought imposed by a foreign ruling power, Soso Tham decided to write in his native Khasi and about his own culture. Although he had embraced Christianity and imbibed Hellenic influences through his reading of English poetry, writing in Khasi expressed his resistance to the dominance of English—for surely, did not the Muse also dwell in his homeland? Creativity, he declared, is not the prerogative of any one culture. With the Himalayan foothills as a backdrop, winding rivers silvering the landscape, and hollows of clear pools and hillside springs, Tham points out that Khasis too have their own Bethel and Mount Parnassus and their own sources of inspiration from which to drink like Panora and Hippocrene in ancient Greece. His dalliance in the literature of distant lands had led him home.

    But in throwing off his colonial yoke to mark out an independent path, Tham did so with no trace of chauvinism. His affinity with the Romantics cannot be ignored. While he worked on his articulation of a Khasi vision, Tham remained alive to the gentle unifying truths of human experience and this can be seen in his translations of William Wordsworth’s poems into Khasi.

    For reasons of accessibility the nightingale (The Solitary Reaper) becomes the local “kaitor”,⁵ the violet (“Lucy”: She dwelt among the Untrodden Ways) becomes the “jami-iang”,⁶ and isn’t it just serendipitous that Wordsworth’s Cuckoo should so fit Soso Tham’s like a glove? This is because her call is heard in the Khasi Hills as it is in the Lake District. So when Tham addresses the bird as “queen of this land of peace” I feel he has not mistranslated the line “Or but a wandering voice?” but has chosen instead to give this spirit of the woods “a local habitation and a name”. The Khasification of the cuckoo is complete and a mutual recognition of the need to cherish what we have is established. Perhaps Wordsworth did us a favour, for without his poem Khasis may have never benefited from Tham’s translation thus opening our ears and hearts to this denizen haunting our woods.

    Poignant sadness in the face of beauty lost or just out of reach, so moving in Keats’ Ode to a Nightingale, is also felt in Ki Sngi Barim: inevitable perhaps in a piece recalling the past amidst a perilous present. Keats is therefore a gentle presence in Tham’s work, for listen:

    High on the pine the Kairiang sings⁷

    About the old the long lost past,

    Sweetness lies just out of reach

    And such the songs I too will sing⁸

    Stars of truth once shone upon

    The darkness of our midnight world

    Oh Da-ia-mon, Oh Pen of Gold

    Put down all that there is to know

    Awaken and illuminate

    Before the dying of the light⁹

    Furthermore, scenes from a Hellenic past in Keats’ Ode on a Grecian Urn dovetail neatly with the Khasi homeland where forces of nature each had their own deity. Ki Sngi Barim testifies to the ancient Khasi belief that the green hills, forests, valleys and tumbling waterfalls are guarded or haunted by their own patron deities and spirits. Reverence or fear has traditionally served to protect the natural world. Soso Tham himself might well have asked:

    What leaf-fringed legend haunts about thy shape

    Of deities of mortals or of both

    In Tempe or the dales of Arcady?…

    With their own world of sacred ritual and sacrifice Khasis would also have understood:

    Who are these coming to the sacrifice?

    To what green altar, O mysterious priest

    Lead’st thou that heifer lowing at the skies

    And all her silken flanks with garlands drest? ¹⁰

    Discovering the resonances between the English literary canon and Khasi poetry has undoubtedly been a source of pleasure because for me they underline the human stories we all tell. But this was not necessarily Soso Tham’s intention. What he wanted to do was to correct a gross misconception that still scars and skews the way Khasis look at themselves vis-à-vis western culture. His aim was to rebuild and restore cultural pride. Recounting the carefully laid down rules of social conduct, the heated durbars where systems of governance were debated and established, and the fierce fighting spirit of fabled warriors, Tham challenges the derogatory labelling of his people as mere “collectors of heads” or “uncouth jungle dwellers” incapable of sensitive thought and action.

    Once Great Minds did wrestle with thought

    To strengthen the will, to toughen the nerve

    Once too in parables they spoke they taught

    In public durbar or round the family hearth

    In search of a king, a being in whom

    The hopes of all souls could blossom and fruit

    and

    Boundaries defined, rights respected

    Trespass a taboo remaining unbroken

    Equal all trade, fairness maintained

    Comings and goings in sympathy in step

    Welfare and woe of common concern

    Concord’s dominion on the face of the earth¹¹

    What the poet constantly underlines is that a homeland and a way of life that has survived for centuries cannot be dismissed as insignificant—his ancestors were accurate readers of the writing on the land heeding the lessons and warnings inscribed on “wood and stone”.12 It is this wisdom that accounts for the continued existence of a unique people who, until relatively recently, lived life in tune with their natural surroundings and in sympathy with one another. This is why when Soso Tham renders in words the inspiring beauty of his homeland he does so with profound love and reverence, declaring with absolute conviction:

    Look East, look West, look South, look North

    A land beloved of the gods

    With a pride so touching in its childlike certainty he expects no dissent when he asks:

    Will the high Himalaya

    Ever turn away from her

    Pleasure garden, fruit and flower

    Where young braves wander, maidens roam

    Between the Rilang and Kupli¹³

    This is the land they call their home¹⁴

    To fully appreciate why Soso Tham is the voice of his people, one needs to know how Khasis respond to the world around them, and we must profoundly reflect upon this if we are to piece together again the shattered vessel of our cultural confidence. Here I recall what was for me a blinding flash in my understanding of the workings of my mother tongue. Years ago while we were travelling on the London Underground, my cousin made the following observation about an elevator carrying the city’s crowds. In Khasi she said: “Ni, sngap ba ka ud”. This would be the equivalent of saying: “Oh dear! Listen to her moan”. Simply because the old grimy elevator had been assigned the status of a human being and specifically that of a woman—“ka”—I immediately empathised with “her” suffering. In English the elevator would normally have been referred to as “it”, and I am convinced that my imaginative reaction to it would have been bland if not altogether non-existent.

    On that day I rediscovered the creative roots of my mother tongue. I was reminded that not only do Khasis see living beings, natural forces and inanimate objects as either male or female, but they also endow them with human qualities and feelings. It is this innate poetic tendency that makes the world come alive for every Khasi and no one exemplifies this better than Soso Tham. So when he writes about the great storms that batter Sohra, we are left in no doubt that here we are dealing with a living breathing entity, human in essence but with far greater power to awe:

    So the waterfalls threaten and the rivers they growl

    They sink to the plains and they smother the reed

    They banish wild boar who have ruled unopposed

    For that is the way our mighty rains roll

    Rivers turn to the left and advance on the right

    They collide with and devour whatever’s in sight

    Small islands appear as rice fields are sunk

    The might of the Surma gives the Brahma a fright¹⁵

    Tham’s words beat in time to the tempo of the natural world with which he so closely identifies, so that the storm lives through the poet and the poet lives through the storm. The poet is the storm. The vivid description provides an insight into what informs the hill person’s view of the natural world—this being the ability to respond with both awe and enthusiasm to the might and capriciousness of Nature. For a Khasi to underestimate the significance of perceiving, evaluating and identifying the effects of the natural world on them would be dangerous if not fatal. Yes we can delight in the Khasi flair for storytelling seen in Tham’s descriptions of gentle charm, sweeping majesty and lively engagement, but it is more important to heed the passages inspiring fearful dread. In a land burgeoning with promise and flowing with contentment the sonorous toll of doom is never ever totally muted. Then and even more so now that sense of foreboding cannot be ignored.

    In the process of translating I came across the word “tluh” which Tham used in connection with his first poetic breakthrough when he was translating the English poem Drive the Nail Aright Boys into Khasi. I had to look up the word because it does not form part of my everyday use of Khasi. When I found out that “tluh” is “a tree—the fibres of which are used to make ropes, or improvise head-straps, strings”—I felt both enlightened and apprehensive. I felt enlightened because I realised that a whole world of Khasi knowledge and expertise lay in just that one word. But elation was soon replaced by dread.

    In his book Wildwood: A Journey Through Trees Roger Deakin mourns the fact that “woods have been suppressed by motorways and the modern world, and have come to look like the subconscious of the landscape […] The enemies of woods”, he says, “are always the enemies of culture and humanity”¹⁶… and this is what made me apprehensive. Had I not come across the word “tluh”, I would never have discovered the world to which it refers. How much more do I not know? How much more have we lost? I therefore marvel not only at our poet’s appropriate choice of image but I also value the lesson he points us towards.

    Today the Khasi and Jaiñtia Hills form part of Meghalaya, a state in North-East India which came into being following local demand for the recognition of a strongly felt tribal identity. But it is clearly evident that long before this overt political step was taken Soso Tham had already addressed the question of identity, carrying with it that sense of rootlessness deeply embedded in the Khasi psyche, a raw wound sensitive to the reminder that “the Other” whom we have encountered in our recorded history has invariably been certain of his or her historical beginnings. This, I feel, accounts for the leitmotif of sadness running through Khasi literary and musical compositions, and the numerous nuanced terms for sadness and regret. Tham speaks for so many when he asks:

    Tell me children of the breaking dawn

    Mother-kite, mother-crow,

    You who circle round the world

    Where the soil from which we sprang?

    For if I could, like you I’d drift

    Down the ends of twelve-year roads!¹⁷

    Ki Sngi Barim is both a love letter to his homeland and a troubled and troubling exploration of what makes and sustains that fragile sense of self. He sees the battle for identity being waged on two fronts—against the enemy without and the enemy within. A reading of the work reveals in no uncertain terms that Tham fears the enemy within more than he does the foe without. Tragically this is still the case today. Mineral-rich Meghalaya with its dense forest cover is now a treasure trove being exploited by the rapacious few using tribal “rights” over the land as justification for their actions:

    Man’s greed is now a gluttonous sow

    (A pouch engorged about to rip)¹⁸

    Ki Sngi Barim is trenchant social critique told through a trajectory of spiritual questing. Through the converging prisms of Khasi myth and religion, Tham tells the universal story of temptation and man’s fall from grace. But despite the poet’s despair hope is never totally lost, for the narrative journeys towards the possibility of rejuvenation as we see in the final section Ka Aïom Ksiar (Season of Gold):

    The Peacock will dance when the Sun returns¹⁹

    And she will bathe in the Rupatylli²⁰

    O Rivers Rilang, Umiam and Kupli²¹

    Sweet songs in you will move inspire

    Land of Nine Roads, pathways of promise²²

    Where the Mole will strum, the Owl will dance²³

    Spellbound by the beauty of his homeland, the poet steadfastly holds on to his belief that the land that he fiercely cherishes and that inspires his art will once again be a spring of renewal and creativity. Whatever else this translation may achieve, my hope is that the powerful life of an old tradition will reawaken so that when we read we will hear:

    The crash of rivers, the thunder of waterfalls

    In the Khasi minstrel’s reed-piped-ears

    Where tumult is hushed and silence then ripples

    To the furthest brink of infinite time²⁴

    Perhaps the human voice will once again reassert its power to empower and change:

    Then once again will forests roar

    And stones long still shake to the core²⁵

    1 Some of the ideas in the Introduction have appeared in articles I submitted to the Shillong Times (Meghalaya) and in a paper entitled ‘Surviving Change’ which I presented at a conference organised by Lady Keane College, Shillong, in August 2014.

    2 Closing line in Soso Tham’s Preface to Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    3 Published in Shillong in 1936.

    4 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    5 Himalayan Treepie (Dendrocitta formosae), now endangered.

    6 Sapphire Berry (Symplocos Paniculata).

    7 Chestnut-backed Laughing Thrush (Garrulax nuchalis) also threatened by habitat loss.

    8 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    9 Ka Pyrthei Mariang (The Natural World), in Ki Sngi Barim.

    10 John Keats, Ode on a Grecian Urn, ll:5–7 and ll:31—34.

    11 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    12 Ki Symboh Ksiar (Grains of Gold).

    13 The names of rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills respectively.

    14 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    15 Ki Kshaid ba Rymphum (Cascades of Joy), in Ka Duitara Ksiar. The Surma is a river in Bangladesh; Brahma is the mighty Brahmaputra (son of Brahma) which flows through Assam.

    16 Roger Deakin, Wildwood: A Journey Through Trees (London: Penguin, 2008), Introduction, p. xii.

    17 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    18 U Lyoh (The Cloud), in Ki Sngi Barim.

    19 A Khasi tale explaining the eyes on the tail of the Peacock who once upon a time lived in the sky with his wife the Sun. But one day as he looked down on the earth below he saw a golden-haired maiden with whom he instantly fell in love. He flew down only to discover that he had been captivated by a field of golden mustard. The foolish peacock was left heartbroken and realised he was doomed to live on earth forever. From that time onwards each morning he danced at sunrise to greet his wife whose tears would fall on his outspread tail and became those eyes on the tail of the Peacock.

    20 The Surma now in Bangladesh. Here it is compared to a necklace of solid silver.

    21 Rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills.

    22 The Khasi word “lad” means both path or road as well as opportunity, so to translate the phrase “Khyndai lad” solely into Nine Roads would not necessarily imply opportunity. Hence my addition of “pathways of promise” in order to convey the local extended meaning of the word.

    23 Both the Mole and the Owl participate in a dance described in the legend about the Sacred Cave where the Sun hid her light to punish living creatures for casting doubt on her relationship with her brother the Moon. See Chapter 3, pp. 21–22.

    24 U Lum Shillong (Shillong Peak), in Ka Duitara Ksiar.

    25 From Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    Kane ka dei ka lamkhmat jong ka kot Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) kaba la thoh da i Janet Hujon. Kane ka kot ka dei ka jingpynkylla sha ka ktien English ïa Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep ba la thoh da u myllung Soso Tham.

    Kane ka lamkhmat ka long kaba shoh jingmut ban pule bad ka ai jingshai shaphang ka mynsiem bad jingsngewthuh jong u Soso Tham kum u myllung bad u rangbah Khasi. ✒️📖

    This is the introduction to the book Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) written by Janet Hujon. This book is an English translation of Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep written by Khasi Poet Laureate Soso Tham.

    This introduction is a lovely read and it enlightens the reader on the values and heart of Soso Tham as a poet and a Khasi man. ✒️📖

    🟡 The cover art for this particular edition published by Martin Luther Christian University, Shillong @mlcuniv has been done by @careenjoplinlangstieh

    🟡 The book can be downloaded for free from here: https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0137

  • Excerpt from “Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun” (2008)

    Ki kyntien na Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (2008) ba thoh da i Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Words from Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (Water and Culture In The Environment) (2008) by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Haiñ – Temperature

    Ri Shriaw – Desert

    Kreiding – Volcano

    Yanroh – Pollution

    Saiñ Umtli – Condensation

    Hap Brum – Precipitation

    Chamet Am – Liquid waste

    Chamet Tylli – Solid waste

    Here is the third list of unique words from the book Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw. 🌊🌀

    Dr. Dondor Giri Nongkhlaw is a Geomorphologist who has written several Khasi books focussing on the elements of the environment and their bond with Khasi life and culture.

    Kaba sngewtynnat ka long ba i Dr. Nongkhlaw i la thaw ïa kine ki kyntien da kaba shim bad bynrap na ki ktien Khasi-Pnar kiba bun jong ngi, ban pynman bad pynroi ïa kine ki kyntien kiba ngin pyndonkam ha ka jingpule Science bad Geography. 🙏👏

    What is good is that Dr. Nongkhlaw has coined these words by taking from the various Khasi-Pnar dialects that are there, to establish and add them to the language, so we can use them in the study of Science and Geography. 🙏👏

  • The Social Contract by Jean Jacques Rousseau

    "Man is born free, but everywhere he is in chains. Here's one who thinks he is the master of others, yet he is more enslaved than they are."

    – From The Social Contract by by Jean-Jacques Rousseau

    "Ïa u briew la kha uba laitluid, hynrei kat shaba u phai la kyrdot ïa u da ki kynjri saikhum. U pyrkhat ba u long kynrad halor kiwei, phewse u kham shah teh mraw pynban ïa kiwei."

    – Na The Social Contract da u Jean-Jacques Rousseau

    Ka kot The Social Contract (1762) ba la thoh da u Jean-Jacques Rousseau ka dei ka kot kaba bha palat lada ngi lah ban pule ïa ka. Kane ka dei kawei na ki kot ka ban ïarap ïa ngi ban sngewthuh kham jylliew ïa ka jingïadei para briew, ka synshar khadar, ka saiñ pyrthei, ka jingnang jingstad, ka ïoh ka kot bad ka imlang sahlang ha ka jingsuk bad jingbha jingmiat. 🗣️🫂👥

    Lada lah ban pynkylla sha ka ktien Khasi kan dei ka sienjam kaban long ka jingïohnong ïa ngi baroh!

    Khublei Shibun @czmylliem ba phi la pynkynmaw ïa kane ka kot 🤗🤗

    The Social Contract (1762) by Jean-Jacques Rousseau is a political piece of writing that serves as a pylon for the democracies of today, as it theorizes the elements of a free state where people agree to coexist with each other under the rules of a common body that represents the general will.

    Jean-Jacques Rousseau was a Genevan philosopher, writer and composer. His political philosophy influenced the progress of the Age of Enlightenment throughout Europe, as well as aspects of the French Revolution and the development of modern political, economic and educational thought.

    🟡 Khasi translation by @speakyourroots