Blog

  • Ka Rngiew

    The concept of "Ka Rngiew" in Khasi philosophy is difficult to translate. "Ka Rngiew" has to be understood and studied with depth and insight. Here are a few excerpts in Khasi and English

    from Professor Dr. Fabian Lyngdoh:

    Їa kine ki bynta la jied lyngkot na ka kot Ka Thymmei Pyrkhat U Khasi (2018) ba la thoh da i Dr. Fabian Lyngdoh.

    "Man la u briew u don la ka rngiew. Katkum u H. O. Mawrie, u Blei u la ai ïa ka rngiew tang ïa u briew ym ïa kiwei pat ki jingthaw, bad dei ka rngiew kaba pynïapher ïa u briew na u mrad. Ka rngiew ka dei ka jaka ne ka position u briew kum uba don mynsiem hapdeng kiwei pat ki para briew ba don mynsiem bad hapdeng kiwei pat ki kynja mynsiem, kum ki ksuid, ki snaïap bad ki blei ki dken."

    "Ka dei ka dur mynsiem (spiritual personality) jong u briew. U Blei u la thaw ïa kiei kiei baroh bad u la buh bynta bad sam bynta ha la ki jaka jaka. Man la u briew u dei ban pynneh (maintain) ïa kane ka jaka hapdeng ki bor mynsiem babun. Ki bor mynsiem khamtam eh ki ksuid, ki kwah ban pynpra ïa kane ka jingpynryntih (equilibrium) bad ki shim kabu man ki daw ban khynñiat noh їa u briew na ka jaka (position) ba u don, lane ban pynsniewdur їa ka rngiew jong u. U briew u ba la jem rngiew na kano kano ka daw u don ha ka position bym thikna (unstable equilibrium)".

    "Ban pynksan rngiew їa u la dei ban pynshong ne buh biang їa u ha ka jaka ba u ju don, kum u briew ba don mynsiem, uba la thaw da u Blei hi, uba don kata kata ka kyrteng, uba dei na kata kata ka kur, ba la kha na kata kata ka kmie, u ba dei u kñi kita kita, u para ne pyrsa jong kita kita; u lyngdoh, u basan ne u syiem ba la suid la shor bad kumta ter ter, kat kum ka position jong u ha ka mariang. U briew u ba biang ka rngiew u don ka daw (reason), ka tynrai (origin) bad ka jingiadei (relationship) ha kane ka mariang."

    "Ka mynsiem u briew ka dei ka maïan jinglong (being) jong u ka ban neh junom wat la ka met ka їap noh, bad ka rngiew pat ka dei ka dur ne ka jingpynpaw (manifestation) jong kata ka mynsiem. Ka mynsiem kam paw ha kano kano ka dur ne ka sur. Ki dak ki shin jong u briew ha ka mariang kum ka dur, ka kyrteng, ka sur bad ka jingiadei para briew ki pynlong ïa ka rngiew u briew. Haba ka mynsiem u briew uba la ïap ka wan paw ha ka dur ne ha ka sur hapdeng ki briew kiba im, ki Khasi ki ngeit ba ka dei ka rngiew briew bad kim ju ong ka dei ka mynsiem briew namar ba ïa ka mynsiem ym lah ban ïohi ne ban iohsngew.….Te hangne ngï ïohi ba ka rngiew u briew ka dei ka jinglong ne ka shap mynsiem u briew (spiritual personality) kaba don la ka jaka, ka dur, ka sur, ka kyrteng bad ka jingïadei parabriew ne ka jingïadei bad ka mariang."

    "U briew ha ka mariang u thaw dur ïalade ne ïa la ka rngiew (spiritual personality or spiritual identity) man la ka sngi lyngba ki jingїadei jong u bad kiei kiei baroh kiba shabar na u. Ka rngiew, kaba dei ka dur-maïan (ethereal image) jong u naduh met haduh mynsiem, kan shim dur ne shongdor katkum ki jingleh ne jingïakynduh jong u ha ka jingim bad kita kiba shabar na u."

    The following excerpts have been taken from an article by Dr. Fabian Lyngdoh in The Shillong Times, dated 23rd November 2017.

    "According to Khasi belief, man is a physical as well as a spiritual being who has a unique position and status among other beings. Every human being has 'ka rngiew' which may be conceived of as the spiritual personality or identity of the body and the spirit combined. 'Ka rngiew' means the place or position or status of each human being, man or woman, among other human beings and among other spiritual beings like 'ki ksuid' (demons), 'ki puri' (nymphs), 'ki blei ki dken' (gods and goddesses), ki sna-iap' (ghosts) and other beings, physical and spiritual within the cosmos. It is not man's personality in the social frame of reference, but it is his personality that is balanced in the spiritual frame of reference. When a person is in this balance, the Khasis say that he/she is 'dang eh-rngiew' (spiritual personality intact).."

    "The Khasis speak of a person who is 'u ba la jem-rngiew', meaning that he is out of position or in unstable equilibrium. In that unstable position a man's spiritual status is degraded or disfigured and evil may befall on him. To bring him back to his original status it requires first of all his own personal resolution, and second, the help of others especially through religious rites. These religious rites reflect the love and concern that his clan members have for him/her. The process of recovery according to the Khasis is to re-establish a person's status as a human being with body and soul, created by God Himself, who has such and such a recognized name given and confirmed in the ceremony of "ka jer ka thoh', belonging to such and such a clan, born from such and such a mother, who holds such and such a position in society, etc., the more we can recall of his/her various aspects of identity and human relationships, the better it would be. A man 'ba dang eh rngiew' (whose spiritual personality still intact), ha 'ka tynrai' (origin), 'ka dew' (reason to exist), and ka jingïadei' (relationships) is part of the human community and the entire cosmos."

    "Not only the physical environment and the human society, but the entire cosmos is understood by the Khasis as the medium where human beings live with their respective 'Ka rngiew', like water is to the fishes. Man cannot be a human being without 'ka rngiew' which is his overall personality, physical, mental and spiritual as recognized by his fellow human beings, by all creatures animate and inanimate and also recognized by spiritual beings. It is on this reason that the Khasis believe that man should not stand against nature, but adjust himself with it according to the requirements of his human existence."

    "Ka Rngiew" forms an important aspect of Khasi philosophy. The concept touches on the metaphysical nature of human existence. Thus, it will be gratifying to understand the many layers of meaning within this enriching concept. ✨✨✨

    Sources:

    🟡 https://theshillongtimes.com 2017/11/23/182286/

    🟡 Ka Thymmei Pyrkhat U Khasi (2018) by Fabian Lyngdoh.

  • Biah Phongrai

    Ka "Biah Phongrai" ka dei ka pylleng ba kha u skaiñ ha ka kynja doh.

    The Khasi phrase "Biah Phongrai" literally refers to eggs a fly lays on flesh.

    Ka jingong "Biah Phongrai" ka dei ka jingpynbud nam sniew, jingpynjah burom bad ka jingleh ñiewbeiñ ïa uno uno u briew da u riewpoh, da kaba pyndonkam da ki ktien khlem akor bad ki ktien lamler.

    Metaphorically, the phrase describes an attempt to defame, dishonour, humiliate and insult someone. The guilty individual works to maliciously tarnish the reputation of someone, to create slander and commits what is stated to be character assassination.

    "Biah Phongrai" is a Khasi phrase which means to taint someone's reputation with malicious slander. Thank you @pyndap_r for bringing this up. 😊😊

  • Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar, Part I (1902) & Part Il (1903)

    Wei phi la sdang ïa kano kano kaba bha,

    To trei haduh ban da ithuh thikna;

    Wat ju buhteng sahteng ïaei-ïaei,

    Ba ka daulait die jot ka oh thymmei;

    Na ka buhteng sahteng buh por buh ïa,

    Man ka teng ki ju jia ka laitkylla;

    Nangne keiñ wir ka spah bad duh bynrieu,

    Ba'm lap khang lap set la ka ang basnieu;

    Wei la lait ka sang la sah ka ïap-ang,

    Kat sha batheu shu siam naphang shaphang.

    Once you've started some good endeavour,

    Until its fruition you must work and labour;

    Don't avoid responsibilities that go with it,

    Or you'll lose your investment, you won't profit;

    If you keep delaying and your duty defer,

    You'll miss opportunities and will not go far;

    This is the way one loses one's wealth,

    For one has not nipped, what's wrong, in the bud;

    Once you miss the chance you'll end up gaping,

    Whatever you aim at you'll keep on missing.

    Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar, Part I (1902) & Part II (1903) by Radhon Sing Berry Kharwanlang is a unique collection of valuable lessons and teaching on how to live a good and moral life. ⏳📝🏃

    The teachings are given in the form of "phawar” where two lines follow the same rhyme scheme, that is, aa bb.

    Both Part I and Part II have been translated into English by Bijoya Sawian @sawianbijoya in her book The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen Parts I and II (1997).

    Picture 1: Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar, Part II (1902)

    Picture 2: The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen, Parts I and II (1997).

  • Another list of unique Khasi words

    Constellation: Ki Hara-khlur

    Politician: U Ïarmangkalai

    Avalanche: U Thahlymbung

    Joke: Thawlir

    Bowl: Ka Pyrhoh

    Rumour: Ka Khubor Jler

    Handsome: Batyrsem

    Here is another collection of unique words in Khasi! 🤩🤩🤩 The more we dig, the more we find. So men aren't "bhabriew" anymore, you are "batyrsem" 😎😎🤵🤵

    Source: Ka Dienshonhi: The Khasi Encyclopaedic Dictionary by Rev. Dr. Ïarington Kharkongor

  • Ka Huleng

    The village of Phlangwanbroi which is located in Mawsynram, Tehsil, of East Khasi Hills District, Meghalaya is home to the Western Hoolock Gibbon or what we call "Ka Huleng" in Khasi. Hoolocks are three primate species of genus Hoolock in the Gibbon family, Hylobatidae, native to eastern Bangladesh, Northeast India, Myanmar, and Southwest China. Hoolock gibbons are India's lone ape species. They are both rare and endangered, found only in the forests of Northeast India.

    Phlangwanbroi, four neighbouring villages and an adjoining community forest make up the Khasi native state of Hima Malai Sohmat, one of 25 traditionally ruled Khasi enclaves in Meghalaya that are formally recognised by the Indian Constitution. The 40-sq-km community forest of Hima Malai Sohmat has been home to western hoolock gibbons since "time immemorial", villagers say. The males are black with white brows, while the females have a copper-brown fur, which is darker at the chest and neck. White rings around their eyes and mouths give their faces a mask-like appearance.

    With long and slender arms, hoolock gibbons are swift creatures, swinging from tree to tree at speeds upto 55 km/hr, covering upto six meters in just one swing! Hoolocks are famous for their emotive call that echoes across the forest which is used to attract mates. In Phlangwanbroi, the morning starts with the melodious series of whoops, hoots and tones of "Ka Huleng" that rise in a crescendo. The residents refer to it as "jingrwai huleng" – the hoolock gibbon's song. There is a local saying that as long as you hear the gibbon's song, you are within the boundary of Hima Malai Sohmat.

    "Ka Huleng" or the Western Hoolock Gibbon is found in the village of Phlangwanbroi, Mawsynram, Tehsil in East Khasi Hills District. This is the only ape species in India and we are extremely lucky to have it in our state. 😃😃

    Sources:

    https://www.google.co.in/amp/s/amp.scroll.in/article 926439in-meghalaya-tribal-communities-join-hands-to-ensure-that-the-hoolock-gibbons-song-stays-alive

    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hoolock_gibbon

    https://www.wwfindia.org/about_wwf/priority_species/lesser_known_species/hoolock_gibbons_/

  • The different kinds of “Kwai” (Areca or Betel nut)

    " 'Wáikaa" is kwai that is still on the branches of the tree.

    " 'Wáinat" is kwai that has been plucked from the tree but it has not yet been removed from the bunch.

    " 'Wáiphiah" is kwai that has been cut into two or four pieces and that is to be divided and distributed. This kwai is also given to the bridegroom and his relatives by the bride's uncle on the wedding day. The two parties meet at a designated spot before the wedding as the bridegroom is on the way to the ceremony. This giving of kwai is symbolic of the welcome given to the bridegroom.

    " 'Wáikhaw" or " 'wái-im" is kwai that is the new batch of nuts that still have the outer skin intact. This kwai is eaten in the winter.

    " 'Wáiskop" is kwai that has been soaked and immersed in water for some time so that it is preserved, with the outer skin becoming fibrous. This kwai is eaten in the summer.

    " 'Wáikhud" is kwai that has been peeled and cleaned.

    " 'Wáidong" is kwai that has been folded and rolled with betel leaf.

    " 'Wáidung" is kwai and betel leaf that has been ground especially for old people.

    " 'Wailing" contains two kwai (kwai synrap or twins) nuts in one covering.

    Our beloved "Kwai" 😄❤️ what would we do without you? A staple in all Khasi homes, it is a family member who cannot be forgotten 😀 Immortalised in Khasi folklore, it is an iconic part of Khasi life, culture and community.

    Picture: Google (The kwai in the picture is 'Wái-im)

  • Ka Ïing Tynriew

    "Ka Ïing Tynriew" is the traditional thatched house of the Khasis and is made from the leaves of the Tynriew plant. The house in the first slide is an actual house which has a roof made from "sla tynriew".

    There is a difference between the "Tynriew leaf" and the "Dieng Tlai" leaf. The Tynriew is a kind of bamboo plant with thorns or spikes and fruits too which are inedible. The Dieng Tlai is a kind of palm tree with one type growing in the War areas and another type in other areas. The Dieng Tlai leaf can be used to thatch roofs just like the Tynriew leaf. The Tynriew is changed once a year. The scientific name of Tynriew is Calamus Erectus and of Ding Tlai is Caryota Urens.

    We express our gratitude to @click.and.vibe and @dappura_chyne for contributing to the write up! 🙏🙏

    Picture 1: @dappura_chyne

    Picture 2 and 3: Google

  • Ki Kyrteng Sin Part I/ Khasi Nicknames Part I

    The Khasis have a practice of giving nicknames and besides the usual Bahduh, Theiheh, Kongdeng, Bahrit, which denote a specific position among siblings based on age, there are other kinds of nicknames that are given because of a context related to the person concerned. Here are some:

    Ka Smaw (ba ïong, ba jaing/ being dark and dirty)

    U Satlew (ba heh bad khlaiñ/ big built and strong)

    U Ren (ba bun ka shang/ always going out)

    U Dum (as in lyndum/ bald)

    Ka Taiñtabul (for timetable)

    U Koted (like the air horn of Bedford buses)

    U Buit (rit, buittuh, shu shyit briew beit/ small, wiry, likes to pinch others)

    U Tamuiñ (saw ki khmat bad ka ïambait/ red eyes and a cry baby)

    U Lo (pronounced like the word Law)

    Ka Bon

    U Been Loons

    U Sahep Laitkor

    Ka Samap (raikhoh/ stang shñiuh/ skinny, limp hair)

    U Bring

    Ka Rai (namar ba bang Krai/ because she likes millet)

    Bah Ling Saphu (a girl's nickname because she was scared of a beggar with this name)

    U Ro

    Ka Thre (named after a woman obsessed with cleanliness)

    U Lui

    U Jon Snai (named after a man who stole roosters to make them fight)

    Shnuit

    Ïong (dark complexion)

    'Ngaid (sngaid/ fat)

    Bung

    Lew Lew (from Pyllew/ big eyes)

    Pit Pit (namar ba sympit/ small eyes)

    Mem Syndem (ba syndem/ flat nose)

    Dem (ba syndem/ flat nose)

    "Ki Kyrteng Sin" or Khasi nicknames

    Don't we love our nicknames?! 😄😄😄😂😂😂 Here are some Khasi nicknames contributed by @indariwarjri @carey_lynz @bibianaryntathiang. Thank you for sending them! 😄

    Some have a context and some don't, but please do enjoy them and come up with your own interpretation!

    Please tell us about your funny nicknames! 🤡🤡😎🤓😎🤠🤠

  • Khasi Waterlore by Margaret Lyngdoh

    Water among the Khasis has divine/ordinary forms. In ordinary form, it is called Um, its secret name in ritual is Ñiaring- although this is not the complete name & I cannot reveal it here. In Khasi war cosmology, rivers carry the "seeds" of ancestors, while the megaliths represent the "bones" of the ancestors

    Ha ki Khasi, ka um ka don ka jingkyntang kaba na u Blei bad ka don ruh ka jinglong kum kiwei kiwei ki jingthaw ha ka pyrthei. La khot ïa ka, ka "um" bad la khot ruh ïa ka ha ki jingleh niam kum ka 'Ñiaring”. Ha ki Khasi, ïa ka jingbatai shaphang ka jingpynlong ïa ka pyrthei la ngeit ba ki wah ki dei ki symbai jong ki longshuwa bad ki mawbynna ki dei ki shyieng jong ki longshuwa.

    Among the Nongtrai, Lyngngam, & Muliang Khasi, the divine form of water is Ñiangriang. Among Khynriam Khasi, U Sangriang Um is said to be the father of Thlen. But in northern Khasi hills, in Jhare name magic, water is Ñiaring. The following narrative is recorded from deceased hare practitioner Marcus Lapang.

    "In the olden days, the true name of water was Ñiaring. The older sister of air, Ñiaring was confined to one place by the supreme being. In her place of confinement, her sorrowful cries could be heard.

    The Council of the Supreme Being was convened and there it was decided that Ñiaring should be freed to flow into all the earth. So the Riew Ramhah, or Pantia, appointed by the gods began to clear the earth thereby making channels for Ñiaring to flow into the world. They were created solely for this task. Neither human, nor spirit, the supreme being never made any other use of them and we don't know where they are today. The Khasi lands as we know them today are so hilly & uneven because Ñiaring had to be allowed to flow out into the world. After she was freed, Ñiaring tied a Jutang or a covenant, whereby she agreed to help mankind in any way that she could and she could go where she was needed in Khasi lands.

    Ñiaring made the promise that she would cleanse and purify from illnesses, that may be caused by beings whom she contains & nurtures. In return, mankind agreed not to be cruel or violate her. Water came before Lukhmi, the spirit of paddy (rice grain). When Ñiaring became free, the sounds of her sorrow turned into music & joy as she flowed over the rocks & mountains, which then became her musical instruments. Every water body is the road, the pathway of the Ryngkew (guardian deity of a place in nature) and Basa (the deity of water). We see the water flowing by, but we never see it return. But it returns & it goes back. Ñiaring has 30 kinds of entities, including fish, which live inside her and she offered to cleanse any human being afflicted by any of the entities who live inside her.

    The Puri, or water nymph/ spirit is one of the entities belonging to Ñiaring. Ñiaring also harbours inside her, evil spirits, & other non-human entities (ki ksuid ki khrei). This is the reason why Jhare magical practioners, using Ñiaring to heal illness caught from water. It is necessary to sacrifice to Ñiaring, a female white chicken, or white she-goat in times of necessity. But this sacrifice should never be performed continuously, but only when the Jhare practitioner tells you to do so.

    "Khasi Waterlore" by Dr. Margaret Lyngdoh @lieng_makaw. Thank you so much for sending an in-depth and insightful entry! 🙏🙏😃😃

    This entry is contributed by Dr. Margaret Lyngdoh, University of Tartu. Design and layout has been done by Talilula @thelazyscribbler

    Khasi translation by @speakyourroots

    No part of this material may be reproduced in any form without the consent of the author. All material for this content has been collected through primary fieldwork.

  • Ring ‘sai phla

    Ka jingong "Ring 'sai phla" ka thew ïa ka jingïakylli markhmat haduh ban da shem ïa ka jingshisha. Kaba "ring 'sai phla" ka dei kaba pynskhem ïa ka jingïathuh da kaba pyni ïa u sakhi u ban long kum u ksiang.

    The Khasi phrase "Ring 'sai phla" means to meticulously ask a thread of questions in order to arrive at the truth. The phrase implies a direct confrontation and interrogation with the aim of extracting the truth. Furthermore, the answers to the questions are corroborated by witnesses who represent the roles of a judge or a mediator.

    When truth is the most valued of possessions 💡🔦🖊️📃🔍

    "Ring 'sai phla" is a Khasi phrase describing a detailed process of questioning to know the truth.