Tag: talklocal

  • U Duma Kyllaiñ

    "U Duma Kyllaiñ" or rolled tobacco which is the Khasi rolled cigarette can still be seen in use. 😄😄 This picture was taken by @kronosynchronicity in Nongstoiñ.

    Khublei Shibun @kronosynchronicity for sending this! 🙏🙏

  • “Lai rukloo-rukloo” from the Tuber dialect

    "Lai rukloo rukloo" from the Tuber dialect sent by Ribait Phawa

    Kawei ka kyntien nga kwah ban bynrap ha kaba ki ju kren ha ki por mynshwa bad ïa mynta tang ki riewtymmen ki kham pyndonkam ïa kane ka kyntien ha ka dialect Tuber.

    "Lai rukloo-rukloo" ka mut ban leit kloi-kloi sha ka kam ba lah phah, la haka leit shim ki tum ki tam ne ban leit thied jingthied. Ne kino kino ki jingphah kiba kham san ki phah da ka jingkyrkieh.

    "Lai rukloo-rukloo" is a phrase in the Tuber dialect that was used before and which is now used mostly by the elderly.

    The phrase means to do a task with a sense of hurry and urgency, whether if it is to take something or to buy something. It is also used when the elderly send us on an urgent errand.

    "Lai rukloo-rukloo" is a phrase from the Tuber dialect which means to do something quickly. Khublei Shibun @b.a.i.t_phawa_ for sending this! 😃🙏

  • Laitlyngkot dialect

    Some words in the Laitlyngkot dialect contributed by @mebatei I khongsti given in the order of Lailyngkot – Standard Khasi – English.

    Ma ï – Mangi – Us

    Bileh – Balei – Why

    Ynñioh – Ynnai – No need

    Jyrwoi/Khynning – Kynjing – Disgusting

    Mieh – Wad – Search

    Lyntun – Tyllun – Roll

    Diei – Dei – Correct/ Right

    Bliei – Blei – God

    Kynthiei – Kynthei – Girl/ Woman

    Syir – Syiar – Hen

    Sning – Sniang – Pig

    Pding – Pdiang – Accept

    Sohlah – Phan – Potato

    Bitlun/ Pitlun – Patlun – Pants

    Bam jia – Bamja – To eat rice

    Dih shia – Dih sha – To drink tea

    Here are some words according to the Laitlyngkot dialect contributed by @mebatei_l_khongsti Khublei Shibun! 😀🙏

  • New Khasi words

    Lyntied – Kum haba shoh phria ne u slap praw/ the way in which hail or

    a sudden shower falls.

    Skor – Plung, man bha, san kloi/ fresh and youthful, thriving, growing fast.

    Dusa – Khlem myntoi/ without benefit.

    Ka Thynram – Ka dieng ba slor noh ki sla; ka dieng lyngkhot dieng ïap/ a tree with withered and fallen leaves; a piece of dry dead wood.

    Ka Mangkarong – Ka jingpyni rong; kaba pynpaw rong ïa kano kano ka mar habar/ a display or a show.

    Some new Khasi words for the coming year! 🗯️💭🗣️

    Let's try something… please make sentences with these words in the comments section! 😀

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Jingïathuhkhana ksuid

    Tell us the ghost stories you heard from your family or friends! 👻👻
    The glow of the fire in the hearth, the voice of the storyteller, the shadows on the walls, the sounds from outside 😅😅😆😂

    The art of storytelling has to be nurtured in us and in the next generation so that the depth and power of the oral tradition remains in our hearts and minds! 🌲☀️

  • Radish salad

    Radish and radish leaves are a scrumptious salad in any Khasi or Pnar household which are usually eaten in winter. The salad in the picture is of radish, radish leaves and perilla seeds. You can also add onion and some lemon to the mix! 🥗🥙

    U muli bad u sla muli ki dei ki jhur im kiba ju bam ha ki ïing Khasi-Pnar bad ju bam ïa ki ha ka por tlang. Ka jingkhleh ha ka dur ka dei kaba la khleh ïa u muli, u sla muli bad u neilieh. Phi lah ban ai u piat bad u sohjew ruh kat kum ka jingbang jong phi! 🥙🥗

  • Ka Jaiñ Banat/ Ka That Wanat

    La pynïakhlad ïa u kpieng sop ksiar na u paila, da i jaiñ banat basaw. Ine i jaiñ banat saw ym tang ba i shat pynitynnat haba peit hynrei i ïada ruh ba u paila un ym kyrshut bad pynkhoh phler ïa ka 'siarsla ba la sop ha u kpieng ksiar.

    Da pyngkhlaad ya'u kpieñ ksiar na u paila, da ka wanat waso, kani ka wanat ym toh du kat u pynyoo suk eh ko hawa pait, pyllait haroh ko na i khoi wa ya kyrchut u paila wa i ksiar.

    The gold bead is separated from the coral bead (paila) by a red piece of red cloth called "ka jaiñ banat basaw" in Khasi and "ka that wanat waso" in Pnar. Not only does the banat/ wanat cloth bring beauty but it also prevents the friction between the "paila" and the gold bead.

    "Ka jaiñ banat basaw" (Khasi) or "ka that wanat waso" (Pnar) is the red cloth that forms a separation between the paila (coral beads) and the golden beads that form the Khasi Paila necklace.

    Thank you @xdtnoahjupejackllthmanar for sending this interesting post about the Paila necklace! 😄🙏
    Khublei Chiboon Anvil wa pûnïarap phi u pûnkylla cha ka ktien Pnar ya kani ka post 🙏😄

    🟡 Photo credit: @xdtnoahjupejackllthmanar
    🟡 Khasi excerpt: Kong Sweetymon Rynjah
    🟡 Pnar translation: Anvil Laloo
    🟡 English translation is by @speakyourroots

  • Ka shawla ha ka por tlang

    Ha kum kine ki por tlang, ka syaid hi ka shawla ban syaid ding. Ka dei ka jingïohi ïa u rnga ba u saw, ba u rhem ruh kaba pynsyaid ïa ngi. Katno ka jingïaknieh ban shong sawdong ïa ka shawla ban ïoh pyaw ding; tang ba syaid ka dur khmat bad ki kti ruh lah sngew im 😄😂 Da ïoh sa ban shong ban bam sawdong ka shawla lei lei, sa bad ki jingïathuhkhana ba bun jait…❤️

    Kine ki dei ki rukom im jong ngi ki Khasi kiba iwei pa iwei na ngi ngi tip bad kynmaw bha. Ym lah ban ïoh ne ban kylliang da kiwei kiwei pat ki rukom ha ka pyrthei…ka jingsma jong ka lyer tlang, ka jingsma jong u rnga ba khluit, ka jingsieng jong ka tungrymbai ba shet ha shawla, ka jingiwbih jong ka syrwa tyrso bad dohsñiang 😋😋😋 Nga lah thngan ja biang!! 😂😂

    During the cold of winter, it is the heat of the Khasi "shawla" that is the best in giving warmth. Just the sight of the red fiery charcoal is enough to make us feel warm and cosy. How we fight for a spot to sit around the "shawla" to feel the heat; even if only the face and hands are warm, one feels alive 😄😂

    A bonus is getting to sit and eat around the "shawla" and add to that listening and telling stories of all kinds…❤️ This Khasi way of life is something we remember and know very well. It cannot be replaced by other ways in the world…the smell of winter air, the smell of hot charcoal, the aroma of boiling "tungrymbai" over the "shawla", the delicious smell of pork and mustard leaves boiling in a soup 😋😋😋
    I'm getting hungry again!! 😂😂

  • Ka Sotti Juk

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk kaba dang khuid dang sngur naduh ka saiñpyrkhat, ka rukom im la ka long naduh na la ïing la sem, ha shnong ha thaw, ki kam shnong ne saiñhima sima, haduh ka die ka thied, ka khaïi ka pateng. Ha kaba ka ktien ka ïeng rasong bad ka hooid ka neh ka hooid, ka em ka neh ka em. Wat ha uno ma uno u pud ka jingïakajia ne bym sngewthuh jingmut ka dang beit ban ïa kren tang da ka ktien ka thylliej khlem da kiew ïinglieh ïingsaw. Ka juk ha kaba U Kpa, U Kñi ki don la ka bor ka iktiar bad ki khun ki tieng burom la ki kmie ki kpa. Ka Juk kaba ka kmie ka long ka dohnud ka ïing bad U Kpa ka tyrpeng ka ïing, la kum ka tnum kaba kdup bad u rishot uba kyrshan.

    "Ka Sotti Juk" is an age where honesty, truth and integrity prevails whether in ways of thinking, ways of life at home, in village or town, administrative or political activities and in trade and commerce. The power of the spoken word stands strong, where yes remains yes and no remains no. In a quarrel or misunderstanding, the spoken word is enough to resolve any contention or problem, without going to the extent of having to seek legal remedy. An age when the wisdom of the father and the maternal uncle have their strength and foresight and children love and respect their parents. An age where the mother symbolises the heart of the home and the father is the shoulder who holds responsibilities, like a roof who embraces all and a pillar who supports all.

    Ka Sotti juk ka dei ka juk mynshwa hyndai ha ka por ba ki briew ki dang long shida bha; shu kren da ka ktien lah skhem lut ki kam ki jam bad wat ka kam thied jaka ruh ki shu ong da ka ktien lah biang ym donkam sakhi haduh katta ka jingiashaniah bad jinglong shisur.

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk jong ki khathynriew trep khathynriew skum. Ka juk ha kaba u Blei u dang ia iaid bad kren markhmat bad u briew.

    Ka Sotti Juk ka mut ka juk jong ka jingsngur, jingshida mynsiem. Ka juk kaba hun ïa kaei kaba u Blei u la buh la thaw. Ka juk ka bym don jinglushia eiei ia ki jingdon jingem jong ka mariang.

    Ka Sotti Juk ka dei ka por ba dang hok ka pyrthei…ka por ba u briew bad ka mariang ki dang kren kajuh ka ktien…ym tip ka bishni ne ka pihuiñ…ka lorni ka lorhap..ki im sngi thop ha la i kam lajong bad janmiet sawdong ka lyngwiar dpei ha ryngkat ka saw ksai ban sneng ban kraw.

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk ba dang hok dang shida ha baroh ki liang la ha ka ktien ka thylliej, ka akor ka burom, ka riam ka beit, ka ïaid ka ïeng, ka trei ka ktah. Baroh da ki jinglehhok suda khlem ka jingthok jinglamler, ka bamsap bamklop.

    Nga shu iohsngew ha bun ki jingïathuhkhana ïa kane ka kyntien bad bunsien nga ïohsngew kumne , "ka sotti juk haba u briew bad u mrad ki dang kren kawei ka kyntien" nuksa ka Ïew Luri-Lura. Ha ka jingsngewthuh jong nga ka mut ka juk ha kaba ngi dang don ka jingsngewthuh iwei ïa iwei khlem da donkam ban pynsngewthuh lane kum ban ong noh ngi dang don kata ka jingïatiplem iwei ïa iwei bad ym pat don kata ka jingbishni ne jingpihuiñ kum ba ngi ïohi byllai ha kane ka juk kaba ngi im mynta . Namar ka jingbishni ka dei kawei ka daw ba tynrai kaba wanrah ïa ka jingïashun iwei ïa iwei. Kum ban pynkut kamut ka dei ka juk kaba lait naka jingbishni pihuiñ iwei ïa iwei.

    Ka Sotti Juk ka mut ka por mynshwa ha kaba ki briew ki dang im shi sur shi dur bad ba ym ju don kano kano ka jingïakajia. Ki brew ki im suk im saiñ. Wat la ki duk ne riew spah kim kwah rhah ïa kano kano ka bym dei jong ki. Ki shong ki sah bad ki trei ki ktah tang hala u pud u sam. Kim don kata kw mynsiem bishni pihuiñ iwei ïa iwei.

    "Ka Sotti Juk" is a Khasi phrase we have heard from our parents and grandparents. Here are some explanations of the phrase from our followers! 😃😃

    Khublei Shibun @redfm_rjzack@amy_grace_7@kevin_nelson_17@ms_sngewbhalang@the_lost_soul_dreamer@zephyra_lavenza@evarylda022@gen_amane@_bala_kshr_06 for sending in your understanding of the phrase 🙏🙏 💜💜 They have made this post all the more richer!

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • U Mot Sahnam ia u myllung ka ri, U Soso Tham ha Saitsohpen

    @kronosynchronicity says:

    U Mot Sahnam ia u myllung ka ri ha Saitsohpen la jied ia kane ka jaka ha Saitsohpen da ki trai shnong, haka jingialam i (L). W. Knight bad i Bah Palwan Deingdoh, ban buh ia une u Mot Sahnam na ka bynta u myllung Soso Tham. La sngewthuh ba ha ki por ba u dang khynnah, u myllung u juh bha ban leit shong kai barobor halor une u lum, na kaba iohi kyndiang ia ka jingitynnat jong ka shnong sawdong. La pynwan dur ia une u maw da u wei na ki pyrsaksiew, U Albert. C. Tham, bad i batai kumne: "Ka Sur u Myllung ka iai pyrta, hato ko hynñiewtrep ha shkor kin sawa? Ki kyntien kordor ba ngin niewkor, ha ki sngi jong ngi u hynñiewtrep ki ba mynta" ha ki jingthew jong une u mot la pyndonkam da u sien hynñiew bad la thaw ia u na u maw Sohra. Lah ruh ban pule ia ki jingthoh baroh laidong ia ki kyntien ki ba sot na ki poitri jong u myllung.

    La plie paidbah ia une u mot sah nam da i (L) Prof. I. M. Simon ha ka jingialang bala pynbeit daka shnong lem bad ka jingdon ryngkat ki bahaing u myllung haka 29/12/2007.

    The monument for Khasi Poet Laureate U Soso Tham in Saitsohpen was chosen under the leadership of (L) W. Knight and Bah Palwan Diengdoh to commemorate the achievements of u Soso Tham. It is understood that when he was a boy, the poet would love to sit on this hill, where he could see the all-round beauty of the hamlet. The monument was designed by the poet's grand nephew Albert C. Tham and he says: "The voice of the poet continues to echo, can the hynñiewtrep hear them? valuable words we should hold dear, in the present day of the hynñiewtrep". The measurement and design of this monument has been based on the number seven and it has been made with Sohra stone. Three sides of the monument have also been engraved with verse of U Soso Tham.

    The monument was opened to the public by (L) Prof. I. M. Simon in a gathering arranged by the village administration and the relatives of the poet on 29th December 2007.

    Thank you @kronosynchronicity for this! 😄🙏

    Photo credit @kronosynchronicity

    English translation by @speakyourroots