Tag: khasilanguageconservation

  • To “G” or not to “🥚”

    😁😂🤡 To "G" or not to "🥚"

  • Janai-Jaton

    Janai: Babeit ne babit bha, ka thew ïa ka jinglong kaba thikna bad kaba paka bha.

    Jaton: Ïa ka ktien jaton la pyndonkam lang bad ka ktien janai. Haba ong Janai-Jaton, ka mut khnang khnang lane wat pep, kum haba ong "sngewbha wan janai-jaton".

    Janai: What is wholesome, bearing clarity and goodness. Consequently this refers to the quality of being certain, satisfactory and the best.

    Jaton: The word "jaton" is used with the word "janai". When we say "Janai-Jaton" it means without fail, implying the certainty with which something needs to happen or to be done. For example, when it is said "Please come janai-jaton", it means that the person has to come, with no excuses for not showing up.

    "Janai-jaton" is a Khasi "ktien kynnoh", two similar meaning words that form a phrase, containing a two-fold significance. 🔡💭

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Tep eit miaw

    Ka jingong "Tep eit miaw" ka don ar jingmut.

    Ka jingmut kaba nyngkong ka long ban leh klet ïa kaei kaei.

    Ka jingmut kaba ar ka long kaba pyrshang ban tap noh ïa ka jingshisha jong kaei kaei da kaba pyni daw da kumne kumtai.

    The Khasi phrase "tep eit miaw" has two meanings.

    The first meaning is to pretend to be forgetful of something.

    The second meaning is the attempt to cover up the truth about something with frivolous reasons or excuses.

    "Tep eit miaw" is a Khasi phrase that literally means to bury cat poop 😸💩 Love the graphic imagery of Khasi phrases! 😂

    We've all definitely been in such a situation 😂😅 And there's nothing like indigenous sayings to drive home a point.

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • “Nga sngew”

    "Nga sngew"…."I feel". So much depends on how we feel 😄
    When we say "nga sngew" it might be the beginning or end of many situations 😂😅

  • English to Khasi translation

    Gender – Ka jingsngew ba dei kynthei ne ka jingsngew ba dei shynrang, kat kum ka rukom im, ka rukom pyrkhat bad kat kum ki jingngeit bad jinghikai ka iymbriew.

    Experience – Ki jingjia bad jingshem ha ka jingim kiba ai ka jingsngewthuh shaphang ka longbriew manbriew.

    Learn – Ban ksoh ia ka jingtip, ka jingsngewthuh bad ka jingstad.

    Nervous – Ka jingtieng kaba wan bad ka sngew syier bad ka pisa jingmut.

    Lah bun na ki nongbud jong ka page kiba la kylli kumno ban buh ha ka ktien Khasi ïa kine ki kyntien English. 🔡💭 La pyrshang ban pynkylla sha ka ktien Khasi ha ka rukom ban pynwan ïa ka jingmut jong kitei ki kyntien. 😄🙏

    Many followers of the page have asked how to translate these English words. 🔡💭 This is an attempt to place the right Khasi words so as to get the meaning of the words correctly. 😄🙏

    🟡 Khasi translation by @speakyourroots

  • Kine ki kyntien ba ngim ju kham pyndonkam shuh

    Feast – Ka Jynlat

    Rub – Kurkhud

    Ending in a draw of a match – Marïakhaid

    Guard – U Borkyndad

    Stubborn – Bakyrot, Badohsnieh

    Sustain – Kyrbah

    Kine ki kyntien kiba ngim ju kham pyndonkam shuh ki dei ban poi biang sha kaba pyndonkam ïa ki ha ka jingkren jong ngi kaba man la ka sngi. Ngi dei ban pyrshang ban pynrung ïa ki ha ki jingïakren bad jingïathuhkhana jong ngi 😃🙏
    Ha kane ka rukom ka ktien kan nang ïar bad suhthied ruh. 🌦️🌄

    Have a great week ahead guys!!

    #khasiwords #khasilanguage #khasilanguageconservation #khasilanguagerevitalisation #indigenouslanguages #indigenouslanguagerevitalization #speakyourrootschallenge #speakyourroots #talklocal

  • Kine ki kyntien kiba ngim ju kham pyndonkam

    Feast – Ka Jynlat

    Rub – Kyrkhud

    Ending in a draw of a match – Marïakhaid

    Guard – U Borkyndad

    Stubborn – Bakyrot, Badohsnieh

    Sustain – Kyrbah

    Kine ki kyntien kiba ngim ju kham pyndonkam ki dei ban poi biang sha kaba pyndonkam ïa ki ha ka jingkren jong ngi kaba man la ka sngi. Ngi dei ban pyrshang ban pynrung ïa ki ha ki jingïakren bad jingïathuhkhana jong ngi 😃🙏 Ha kane ka rukom ka ktien kan nang ïar bad suhthied ruh. 🌦️🌄

    Have a great week ahead guys!!

  • Ngai-ly-ngai

    "Ngai-ly-ngai" ka dei ka adverb kaba mut kum haba hap arsut najrong, kum haba ong "ka wah ka tuid ngai-ly-ngai na u lum".

    Bunsien haba ngi pyndonkam ïa ki ktien "ngai-ly-ngai" ka dei ban thew ïa kane ka jingsngew ne ka jingïohi kumba noh arsut najrong.

    Shuh shuh, ngi pyndonkam ïa ki ktien "ngai-ly-ngai" ban pynpaw ïa ka jingbun jong kiei kiei, kum haba ong "ki syntiew ki phuh ngai-ly-ngai ha ranab lum".

    The adverb "ngai-ly-ngai" is used to mean to fall from a height. To use it in an English sentence: "a river flows ngai-ly-ngai from a hill"

    Often when we use "ngai-ly-ngai" to describe the feeling, sensation or the sight of falling or descending downwards from a height.

    Further, "ngai-ly-ngai" is also used to denote the multitudinous number of something, as in a mass of flowers blooming on the side of a hill.

    Ki don ki ktien kiba ngi ju pyndonkam man la ka por bad ngi sngew kumba ngi tip ïa ka jingmut jong ki. Tangba da lah dei ban batai ïa ka jingmut jong ki ngi lap ba ka pher na kaba ngi ju pyrkhat. "Ngai-ly-ngai" ka dei kawei na kine ki ktien 😄

    Khublei Shibun @bah_komiks ba phi la pynkynmaw ïa kine ki ktien 🙏🙏

    There are words which we use all the time and we think we know their meaning but when it comes to giving a proper definition of them, we find that their meaning is very different from what we had thought. "Ngai-ly-ngai" is one such example 😄

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ki mawsiang bymman

    Kane ka dei ka jingjia kaba shisha kaba jia la kham mynshuwa ïa i Mei jong ngi haba i dang leit skul. Ka dang dei ruh ka por haba ki nonghikai ki hikai beit da ka ktien Khasi ha skul. Ka pher ka rukom kren bad ka rukom shah mai de ha kito ki sngi.

    La don ki khynnah kiba shong shadien ha ka klas bad ki bunktien bunnia bha haduh ba ita i nonghikai i lah sngew wit. Ha ka jingdom i la ong kumne: "Kitei kiba shong shadien! Ki mawsiang bymman, phi leh aïu!?"

    Tharai ngi sngew khor haba ïohsngew nyngkong tangba ka dei kaba sngew biria ruh ka rukom mai. Ka ktien "mawsiang" ruh ka ïa hap bha namar ka thew ïa ka jinglong tlew tlew bym suidñiew jong kita ki khynnah.

    Ka rukom mai ka dei kawei hi ka sap ha kaba da ngi nang ban pynshong bha ki kyntien, kata ka jingsneng jingkraw jong ngi kan ktah bad neh ha ka jingmut jingpyrkhat jong ki khynnah, bad wanrah ïa ka jingbha.

    This is a real event which happened to my mother when she was in school. It was a time when teachers still taught in the Khasi language. They way Khasi was spoken and expressed was different back then, which is apparent in the way they scolded their students.

    There were a group of talkative students who sat at the back of the class. One day when the teacher became angry with them, she said: "Those sitting at the back! Those sullen wicked boulders, what are you doing?!"

    It might sound harsh when we hear it for the first time but it is also a funny and sarcastic way of scolding someone. The word "mawsiang" or boulder suits the situation well and is a humorous metaphor because of the indifference and uncaring attitude of the students.

    These are stories we hear from our parents or grandparents that we will never get to experience in our schools 😅😂😂

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

    "Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise."

    Let's try to translate this into Khasi!

    To ngin pyrshang ban pynkylla ïa kane sha ka ktien Khasi!

    TRANSLATION 1

    Thiah dang kloi

    bad khie dangstep,

    ba phin khiah krat.

    ban kamai hok.

    bad ban stad.

    TRANSLATION 2

    Thiah dang kloi

    bad khie dangstep,

    ba phin khiah krat,

    ban roi ka kamai,

    bad ban stad.

    Kane ka dei ka jingpyrshang ban pynkylla sha ka Khasi ïa ki nursery rhymes ba dei da ka phareng. Kan bha shikatdei lada ngi lah ban pynwan ïa ki sha ka rukom pyrkhat, rukom im jong ngi ki Khasi. 😄😄