Tag: speakyourrootschallenge

  • Interview with Lapdiang A. Syiem on World Theatre Day, 27th March 2022

    1, Why do you choose indigenous themes for your performances?/ Balei phi jied da ki khanatang, khanaparom Khasi na ka bynta ki performance jong phi?

    I look to our folk narratives as a foundation on which I build my performances. These stories that we have, live in our individual and collective memory and it's important to keep these memories alive and relevant in our contemporary understanding. I find my connection to myself, my roots, my identity through these stories. The themes I choose are reinterpreted and adapted to where we are now as a society. They carry significant metaphors to perhaps lead us on to examine what we've become as community.

    Nga phai sha ki khanatang khanaparom kum ki maw nongrim jong ka sawangka kaba nga leh. Kine ki khana kiba ngi don ki khih ki ksar ha ki thymmei jingkynmaw jong ngi shimet shimet bad kum ka jaitbynriew, kadei kaba donkam eh ban pynim ïa ki ha ka juk mynta. Nga shem ba lyngba jong ki, la lah ban plie ïa ka jingiadei jong nga bad ka tynrai ba shapoh jong nga, ka longbriew manbriew jong nga bad ka jinglong ba pura jong nga. Nga pynïahap dur ïa ka jingmut jong kine ki khanatang bad ka juk mynta. Ki ïeng na ka bynta bun kiei kiei kiba ktah ïa ngi kum ka jaitbynriew kiba long ruh kum ka ïit khmih jong ngi.

    2. How does theater make folklore more accessible?/ Kumno ka sawangka ka pyn ïar ïa ki riti ki dustur, ki khanatang jong ngi ki Khasi?

    I have often considered this when I look back into our folklore and our oral culture and tradition. Storytelling around the hearth is what we all go back to and theater has its roots in storytelling, of coming together and sharing in a common space. We live with an understanding of value systems that have been passed down to us by our ancestors and I think it's important to examine what they mean to us today.

    Theater is expressive, unlocks emotions and can move beyond the realm of realism into the imagination, into liminal spaces that are often felt and not seen. And our folklore captures these very liminal spaces that exist in our consciousness. I find so much potential in how theater as a medium can take a story, a narrative, a memory and bring it to life. And in my work it captures the spirit of the oral or the folk in its expression.

    Nga la ju pyrkhat bha ïa kane haba nga phaidien sha la ka folklore bad oral kolshor lajong. Sawdong ka lyngwiar dpei ban ïathuhkhana sngewtynnad para mangi, ka long ka thymmei jong ngi bad ka long ruh ka tynrai jong ka jingïaleh sawangka. Ngi la ïoh pateng ïa ka jingstad ba wan na ki kmie bad kpa tymmen jong ngi bad ka long kaba donkam ban sngewthuh ïa ka jingmut bad jingthmu jong ki ha ka juk mynta.

    Ka sawangka ka kren briew, ka ailad ïa ngi ban pynpaw ïa ki jingmut barieh bad ka tih ruh ïa ka thymmei jong ki jingmutdur, ki kyndong kynshrot, ki bynta sharud shakiar jong ki jingmut jingpyrkhat jong ngi, kiba ngi shu tip, tangba kiba ngim iohi. Bad ki folklore jong ngi ki ïoh kem ïa kine. Nga shem ba ka sawangka ka plie lad ban pynwandur ïa kine ki khana, ki jingmutdur, ki jingkynmaw, ban ai dur ïa dar ïa ki. Bad ka sawangka kaba nga leh ka kem dur lut ïa kine.

    3. What do you have to say about bilingual theater?/ Phi don aïu ban ong shaphang ka sawangka kaba pyndonkam ïa ka ktien phareng bad ïa ka ktien Khasi?

    I gravitated to bilingual theatre (English and Khasi) because of my upbringing; my schooling, my environment and being away from home during my training in theater. I often regret not being completely fluent in Khasi and I regret that I was taught to speak English in a way so as to get rid of what would have been my natural Khasi accent. Bilingual theater does have its pros as well, the fact that more people can understand and experience the performance without having to wait for a translation. And we all speak more than one language now. It is the reality we are living in. But we can dismantle hierarchies in language especially when it comes to our mother tongues being placed secondary or lower than another majority language.

    Ka leh sawangka ha ki arjait ki ktien (English bad Khasi) ka khring ïa nga, bad ka daw ka long namar ka rukom pynheh pynsan ïa nga; ka skul ba nga la leit, ka sawdong sawkun jong nga bad ka jingdon jong nga jngai na ïing ha ka por ba nga leit pyntbit ïalade ha kane ka kam. Nga bynñiaw haduh katta ba ka jingkren Khasi jong nga kam long kaba jlih bad ba la hikai ïa nga ban kren English ha kata ka rukom kat ban pynjah noh ïa ka rukom ring Khasi wat haba kren English ruh. Ka leh sawangka bad ka jingpyndonkam ïa ki arjait ki ktien ka don la ka jingïohnong, namar ki kham bun ki briew kiba sngewthuh bad ym donkam ka jingpynkylla ktien. Bad mynta lei bun na ngi kiba kren ar ne lai jait ruh ki ktien. Kane ka dei ka jingshisha jong ngi mynta. Bad ngi lah ruh ban kyntiew la ka ktien lajong lada ngi ñiewkor ïa ka bad pynshong ïa ka halor ka jait ktien jong kiba bun. Da kaba leh kumne ngi pynduh ïa ka jingkheiñ kor ïa khyndiat tylli ki ktien ba kren da kiba bun ki briew.

    4. How do theater and the oral tradition complement one another?/ Ha kano ka rukom ka sawangka bad ka oral tradition ki ïa mir bad ïa hap jingmut baroh artylli?

    They share the same roots. Theatre and the oral tradition are part of the same tree. When I work out a script I speak the words before I pen them down. I have been so used to listening to my grandmother and my father speak on important subjects or tell stories never from a script but entirely from memory. I think history is sometimes one dimensional if we rely only on the written. The oral carries with it more than just a one dimensional story. It has the potential to bring forth so many perspectives of how a story can be told. For me returning home after my training immediately drew me to the possibilities that emerged from an organic confluence of theater and the oral tradition.

    Ki wan lang na kajuh ka thymmei. Ka leh sawangka bad ka oral tradition ki long na u juh u tynrai dieng. Haba nga pyrkhat kumno ban pynshong ïa ki kyntien ha ka jingthoh, nga kren shuwa ïa ki kyntien halade. Nga lah ju mlien ban sngap ïa i Meieit bad i Papa jong nga ba ki kren halor ki sobjek ba bun lane ba ki ïathuhkhana, ym na kaba pule na ki jingthoh hynrei na la ka jong ka jingkynmaw. Nga nud ruh ban ong ba ka histori ka long kaba lah shiliang lada yn shaniah beit tang ha kato ba la buh ha ki jingthoh. Ka ktien ka thylliej (oral) ka long bun syrtap. Ka lah ban pynmih ka khana kaba bun ki mat. Ïa nga hi shimet ka jingwan phai sha ïing hadien ka training ka pynshai ha nga la ka jingïathaiñ lang jong ka sawangka bad ka oral tradition.

    5. What do you think is the scope of theater based on indigenous culture and themes?/ Phi sngew kumno shaphang ka jingïar jong ka sawangka kaba la pynshong nongrim ne pynmih jingmut na ki riti dustur tynrai?

    I think once we step out of the idea of conventional theater, scripts, and narratives we become open to other cultures of theater/ performance/ ritual that have been neglected or ignored in the past. I strongly believe that this is what is needed in our articulations as artists. I know that I have been struggling to fit myself into the space of conventional theater that addresses themes of a larger majority. As an indigenous Khasi woman, I think it's important to address the significance of my indigeneity through the theater that I script and devise. And there is scope for these narratives to be performed and given a place in our contemporary understanding of theater, which is inclusive of minority voices and experiences.

    Lada ngi kyntait noh ïa ka leh sawangka kaba shu buddien thik kumba ju leh, ka rukom buh kyntien kumba ju buh bad ki khana kiba ïathuh kumba ju ïathuh, ngi plie la ki jingmut jingpyrkhat sha kiwei pat ki kolshor jong ka sawangka/ ki rukom pyni/ ki riti ki dustur kiba la shah ieh shrah ne shah iehnoh beiñ ha ka mynnor. Nga ngeit skhem ba ngi donkam ban ïatai halor kane ha ki jingïapyrshang jong ngi kum ki artis. Nga ruh nga la dukhi khait ban pyrshang ban pynhap ïalade hapoh kata ka sawangka jong kiba bun-paid, kaba kren tang ki mat kiba ïadei bad kita kiba bun. Kum ka kynthei kaba dei na ki rit-paid, ka long kaba donkam ïa nga ban pynpaw pyrthei ïa ki mat kiba ïadei bad ka jinglong rit-paid lyngba ki symboh kyntien kiba nga thir bad suh lang ha ka sawangka kaba nga leh. Bad don bun ki lad ban pyni ïa kine ki khana lyngba ka sawangka, ban ai jaka ha ka jingsngewthuh jong ngi shaphang ka sawangka kaba mynta, kaba kynthup ruh ïa ka sur ki rit-paid bad ïa ki jingshem jong ki.

    6. How do you bring out the aspect of gender and matriliny?/ Ha kano ka rukom phi pynwandur bad pynpaw ia ka gender bad matriliny?

    Through an adaptation of "Who Rules The Roost?" adapted from 3 of Esther Syiem's poems and "To the Men with Hate Speech on Their Lips", a poem where I had collaborated with Garth Bonello, a Welsh musician. My body in performance is my tool or instrument of expression. As a female body I want to explore what this means to my expression and how to challenge the stereotypes or conventions we build around gender. Matriliny defines a large part of what my identity is but I think we should stay clear of romanticising it. I think it's important not just to celebrate it but also to critically examine its role, significance and its evolution.

    Lyngba ka jingpynwandur biang jong nga ïa ka " Who Rules the Roost?" kaba la shim na ki 3 tylli ki poitri jong ka Esther Syiem bad "To the Men with Hate Speech on Their Lips" kaba long ka poitri kaba nga la thoh hi bad perform bad u Gareth Bonello, u nongrwai bad u nongtem na Wales. Ka jingpyndonkam ïa ka met jong nga ha ka rynsan ka jingïalehkai sawangka, ka long kum ka atiar ba nga lah ban pynkren ïa bun kiei kiei. Kum ka 'riew-kynthei kaba leh sawangka lyngba ka met kaba nga don (Physical Theater) nga kwah ban wad shuh ki lad kumno ban pyndonkam ïa ka bad lyngba kata, kumno ban pynkheiñ ruh ia ki jingbuh kiba rim kiba ïadei bad ka jingsngewthuh shaphang ka long kynthei (gender). Ka matriliny ka batai ïa bun kiei kiei kiba pynlong ïa nga kumne kumba nga long tangba ngim dei ban shu kyntiew skong palat ïa ka. Hooid ngi dei ban sngewsarong ïa ka hynrei ngi dei ruh ban thir bad tohkit bha ïa ka phang kaba ïadei bad ka jingdonkam jong ka bad ka jingkhih jingksar bad jingtyllun jong ka ha ki por ki ban sa wan.

    On this World Theater Day, here is an interview (English and Khasi) with theater artist Lapdiang A. Syiem who has been a practising actor for almost a decade. Syiem's art has become a medium for the portrayal of Khasi heritage as well as a critique of Khasi society as it moves into the twenty-first century.

    Khublei Shibun @lapdiangsyiem for expressing your thoughts and experience! 😄🙏

    Photo credit: Helen Davies. In frame: Lapdiang A. Syiem, Benedict S. Hynñiewta, Gareth Bonello and Rhys Ap Trefor.

    Lapdiang A. Syiem is a graduate of the National School of Drama, New Delhi. She further specialised in Physical Theater at the Commedia School, Copenhagen, Denmark. Syiem has performed in India, Pakistan, China, Denmark, Sweden, Estonia, Switzerland and the United Kingdom.

    Some of her work includes:

    🟡 "Welsh and Khasi Cultural Dialogues" funded by the Leverhulme Trust, which culminated in "Performing Journeys" 2019-2020.

    🟡 "Ngan Hiar Sha Wah" (I'm Going Down to the River), recipient of the REFUNCTION 2020-2021 grant awarded by Goethe-Institut/ Max Mueller Bhavan, New Delhi.

    🟡 "Speak Up and Act on Sexual Violence and Impunity", a theater production under the projects Stepping Stones and Body of Evidence supported by Zubaan, New Delhi, 2019.

    🟡 "Reaching out to grasp…roots… I stand uprooted " commissioned by the Goethe Institut/ Max Mueller Bhavan (Mumbai) for Poets Translating Poets (Shillong) 2019.

    🟡 An adaptation of the Khasi legend "Ka Noh ka Likai" performed at Cultures of Peace-Festival of the Northeast organised by TISS, Guwahati and Zubaan, Guwahati, 2016.

    Performances in Shillong include:

    🟡 "Reaching out to grasp…roots… I stand uprooted " at Khasi National Durbar Hall, 2019.

    🟡 An adaptation of the Khasi legend "Ka Noh ka Likai" at Dylan's Cafe, 2017.

    🟡 "A being-human; being human human beings" at Kiddies Corner Secondary School, 2017.

    🟡 "Ka Nam" an adaptation of a Khasi folktale, Junior CALM festival, 2013.

    🟡 "Ka Tiew Larun", an adaptation of a Khasi folktale, Monolith festival, 2013.

  • Lehraiñ uba peit ïa uba eit!

    Kane ka jingong ka thew ïa kano kano ka kam kabym i dei satia ban leh, kaba sngew lehraiñ, kaba i jli ban peit ne kaba lah palat ïa u pud. Ka lah ban long ruh ha ki khep ba la kren ïa ki ktien ki bym dei.

    Ïa ki nongpeit ne nongsngap kane ka wanrah ïa ka jingjahburom ne ka jingbudnam ïa uta u briew. Tangba une u briew u leh beit khlem ka jingsngew mynraiñ na ka bynta ïalade bad kam don ka jingsyier ha ka jingïatiplem jong u ruh.

    This Khasi phrase literally translates into the shame and embarrassment felt by the onlooker instead of the one defecating, when he sees this happening 😅😅😆😆

    Symbolically, the phrase describes the shame, embarrassment or disgust that arises in onlookers, from something wrong that should not be done, from something that crosses a limit or upon hearing inappropriate words that should not be said.

    This situation brings dishonour or questions the integrity of a person. However, the person committing the act is least bothered and feels no prick of his conscience.

    "Lehraiñ uba peit ïa uba eit" is an apt Khasi equivalent to those face palm moments that will not end!! 😆😆😂😂

    This is one of those phrases that defy translation, whose sense will only be understood if expressed in the indigenous language 🤌🤌🤌

    Sngew met da ka ktien la jong hi! 😄😄

    🟡 Khasi and English explication by @speakyourroots

  • Ka Um Bad Ki Deiriti haka Meirisawkun, Part 2

    Ki kyntien na Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (2008) ba thoh da i Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Words from Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (Water and Culture In The Environment) (2008) by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Desert – Ri Shriaw

    Condensation – Saiñ umtli

    Chlorophyll – Bseng jyrngam

    Water table – Thar shong um

    Run off – Tuid wut

    Watershed – Domphiahslap

    Precipitation – Hap brum

    Here is the second list of unique words from the book Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw. 🌊🌊🌀🌀

    Dr. Dondor Giri Nongkhlaw is a Geomorphologist who has written several Khasi books focussing on the elements of the environment and their bond with Khasi life and culture.

  • “Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun” by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw (2008)

    Ki kyntien na Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (2008) ba thoh da i Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Words from Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun (Water and Culture On The Environment) (2008) by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw.

    Water molecule – Dana um

    Glacier – Ïor mluh

    Delta – Pyrwah

    River system – Phriang wah

    River basin – Phriang diang um

    Distributary – Pnat wah

    Waves – Dew

    Tides – Atphyllung

    Currents – Khriang

    These are some really interesting and unique words from the book Ka Um Bad Ki Deiriti ha ka Meirisawkun by Dr. Dondor Giri Nongkhlaw. 🌊🌊🌀🌀

    Dr. Dondor Giri Nongkhlaw is a Geomorphologist who has written several Khasi books focussing on the elements of the environment and their bond with Khasi life and culture.

  • Different colours in Khasi Part II

    Rong umshit ja – Dusty pink (literally the colour of water from boiled red rice)

    Rong lir – Indigo

    Rong ding – Flame red

    Rong pukir – Saffron

    Rong muka- Muga silk yellow/ gold

    Rong eit masi – Cow dung green/ Olive green

    Rong khangai pylleng- Egg yolk yellow/ Egg yolk orange

    Rong shynrai- Turmeric orange

    Here is another set of "rong" colours in Khasi 💜🤎💚💛🤍🧡❤️ Most of them are described using food ingredients.

    The ladies will be familiar with these with the different colours in their "nara" and "dhara" 😃😃

  • Langwarku Sang Khyndew

    Langwarku Sang Khyndew

    (Ka Langbyrkaw ne Ka Langwarku)

    Ïa ka "Langbyrkaw"/ "Langwarku" ju ïohsngew ïa ka ba ka pah wat la ka long kaba kham ñiar ban ïohi ha ki lawbah lawsan. Kane ka sim kam ju kham hiar sha khyndew.

    Ïa ki briew kiba juh ban shong bad pynlut por ha la marwei bad kiba salia ban ïashem ïakynduh ïa kiwei la ju sin ka "langwarku sang khyndew".

    The "Langbyrkaw" or the Blue Throated Barbet is heard in deep forests even though it is difficult to be sighted. This bird never sets foot on the ground.

    If there are individuals who like to be alone and to spend time by themselves, not wanting or liking to meet other people, they are nicknamed "langwarku sang khyndew".

    Kane ka dei ka "Langbyrkaw" ne "Langwarku" 😄😄

    In English it is called the Yellow-footed Green Pigeon. This is corroborated by H. O. Mawrie in his book "The Khasi Milieu" (1981).

    The Yellow-footed Green Pigeon has a bright coloration and possesses yellow legs and an orange-yellow neck. It can be identified by its gray-colored strip present on each shoulder. Both males and females look similar to each other. This bird is not really vocal, but it gives cooing whistles on occasion. (Source: https://kidadl.com/animal-facts/yellow-footed-green-pigeon-facts)

    Photo credit: https://ebird.org/species/yefpig1

    Khublei Shibun @longnamkharpuri ba phi la ïarap ban ïoh ïa ka dur bad ïa ka jingtip kaba dei 🙏🙏 Khublei Shibun @duwaki9 ïa phi ruh 😄

  • Ki Lyer Pyrem, Part I

    Ka 'Erpyrhaw

    "Ka 'Erpyrhaw" ka dei ka lyer khlaiñ kaba beh nyngkong jong ka snem. Kane ka lyer ka neh ha ka jingkhlaiñ bad jingjur tang haduh ar ne lai sngi, ka beh jur mynsngi bad teng teng mynmiet ruh. Ka lyer pyrhaw ka long ka lyer kaba pyrsad bad pynkyan syntiew khamtam ïa ki diengsoh kiba pynmih soh ha ki por lyiur. Ka suiñbneng ha ki sngi ba bud ka long jur lyer bad khriat. Ka lyer pyrhaw ka long ruh ka lyer kaba pynrkhiang lut ïa ki ñuit bad stong ha ki jaka rep bun. Ka erpyrhaw ka wan rah ruh ïa ka leilieh, pyrthat bad slap ba nyngkong jong ka snem. Kane ka lyer ka wan ha ka taïew khadduh jong u bnai Rymphang ne taïew nyngkong jong u Lber.

    Ka 'erpyrhaw ka kynther bad pynhap lut ïa ki pui pui (pollen) jong ki syntiew na ki diengmet bad diengjem bad ynda la hap u slap nyngkong, kine ki pui pui ki satah bad pynstem ïa ka Iynti khlaw lynti shnong. Ju don u snem ba hadien ka lyer pyrhaw wan sa ka jingbeh 'erkyllang kaba jur ha u 'nai Lber ha kaba ki dieng, ki ïing ki shah rat bad ki briew ki mrad ruh ki mynsaw bad ïap da ka jingjur than ka beh Iyer. Hadien jong kane wan sa u slap ba ju hap phria kiba heh bad kane ka pynjulor shibun ïa ki jynthung. Ka suiñbneng, lada jur lyer bad slap kumne ka long khriat bad daitthah. Hynrei ha ki snem ba bud, hooid, ju don ka jingbeh ka 'erpyhaw tangba ka suiñbneng ka shit bad khluit bad ka umbam umdih ne tyllong um ki duna lane tyrkhong.

    "Ka 'erpyrhaw" is a strong wind which blows at the beginning of the year, in the last week of February or the first week of March. It brings lightning, thunder and the first rain of the year. The intensity of this wind lasts for about two or three days and is stronger during the afternoon and sometimes at night too. "Ka 'erpyrhaw" causes the blossoming of fruit trees whose fruit will arrive in the summer. The weather is windy and also cold at times, with this wind drying weeds and grass in the places where they follow "bun" agriculture.

    "Ka 'erpyrhaw" causes pollen to fall from the flowers of trees and when the first rain falls, pollen covers everything in yellow. There are years when after " 'er pyrhaw" comes a cyclonic wind ('er kyllang) in March arrives where trees and houses are blown away and people and animals die. After this, hail falls in big sizes causing the destruction of agriculture. The weather becomes even more chilly because of the rain and wind. However there are years when "ka 'erpyrhaw" brings hot weather with water sources becoming less or drying up.

    It is always rewarding to read the books of Dr. Dondor Giri Nongkhlaw who is an erudite Geomorphologist. 🏞️⛰️🌲 These paragraphs are excerpts from his book Ka Meirisawkun, Ki Skid Jingim bad Ki Deiriti (2007).

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ki “myn”

    Ka ktien "myn-arïa" ka dei ka adverb kaba mut katto katne por mynshuwa.

    The word "myn-aria" is an adverb which means some time ago.

    Ka ktien "mynrati" ruh ka dei ka adverb kaba mut ha ka por ba leit noh ne ha ka mynnor.

    The word "mynrati" is an adverb which means time that has passed or an age that has gone by.

    Ka ktien "mynnymwei" ka dei sa kawei pat ka adverb kaba mut shisnem mynshuwa.

    The adverb "mynnymwei" means last year or a year ago.

    Ka ktien "mynsaw-ïa" ka dei ka adverb kaba mut naduh myn saw sngi.

    The adverb "mynsaw-ïa" means four days ago.

    When the Khasi prefix "myn" is used, it usually indicates time that has gone by.

    🟡Art by Lorraine Roy

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ehrang

    Ka ktien "ehrang" ka don ar jingmut. Ha kawei ka liang ka mut u ne ka briew kiba ïeng pyneh satar ha ki khep wat lada kane ka wanrah ïa ka jingma bad ka jingshitom. Ha kawei pat ka liang la ju pyndonkam ruh da ka ktien "ehrang" ïa kito kiba don ka mon kaba jwat bad ki bym jem khnap, wat haba ki mad ïa ki jingeh bad jingkordit.

    The word "ehrang" has two meanings. On one hand, it describes a person who stands firm even if this brings destructive consequences. On the other hand, the word "ehrang" is also used to describe someone who has a firm resolve and a determined will, even when facing difficult and harrowing experiences.

    Ehrang" is another Khasi word that needs a proper definition in order to understand its whole meaning.

    Khublei Shibun @meiithei for helping to define this word! 😄🙏

    Khasi explication and English translation by @speakyourroots

  • Mano Ba Synshar Ïa Ka Sem/ Who Rules the Roost? by Esther Syiem

    Mano ba Synshar ïa ka Sem? – I

    Nga sngew ki ong

    ba 'iar kynthei mynta te

    ki synshar ïa ka sem;

    tad ynda,

    ryngkhat nga ïohi

    katai dyngngur ka kraid,

    marwei la jem khnap,

    ka jyrhiah, kyrjiaw khmat;

    na ka daw jong uta

    uba syngkhor poh thynriew

    wat ha sahit ka sngi;

    ki wieh bla kynshew-pynlang

    u la knieh lut kynthet,

    ban tynsat ha tyrsim

    b'un khawai hi marwei

    ne shalai pat shawei

    da ki adong thaw-tuh

    bad ki kanun thaw siar

    ki jong u hi.

    Nga sngew ruh ki ong

    ban nujor mynta

    ïa ki thei bad ki rang

    te ade

    kham dap bor hi ki thei;

    hynrei,

    don ruh samoi

    ba ki rang pat ade

    kham don buit pat ma ki;

    bad thei ki shah sloit

    la hok ïoh kynti

    la rukom hiar pateng.

    Nga sngew pat mynta:

    ynda syrtap ka byrthit

    hapoh sem,

    khun syiar ba dang

    jiap-jiap jem-sner,

    shu kynjoh kynsan

    sha ka rwai khroh

    kha pylleng.

    U ryngkuh bun 'iar kmie pat,

    la thapñiang u kynthlep

    la ka mastieh, ka sur khroh

    u ïaluh tang 'iarlud

    ba hap iehnoh jyndat,

    ka kraid sohriew hadem

    ban rwai pylleng kok kok.

    Ka 'iar kmie bla long kiaw pat

    bym banse ban shimti,

    sang kynih pynsawa.

    La thlim kylla lieng lut ka pyrthei

    bad sem syiar ka khynñiuh,

    'iar kynthei na thynriew

    ka her sha kyrdan

    ban kynih kum ryngkuh.

    Mano ba Synshar ïa ka Sem? – II

    Nga sngew

    ki thei ba kynih

    ki synshar ïa ka sem;

    ki mastieh ha kyrdan

    ki pynphuh la ki sner.

    Nga sngew ruh ba ong

    ba lyngkrang lut ki rang

    shyrtong ruh ki jlop

    bad thnat ruh ki kheiñ

    ba tangon raibi aïu re

    ba wanrah khlam kum kane,

    ka khlam ka daw lum ne

    ka khlam ka daw ïing?

    Nga sngew ruh

    ba 'iarkhun ha jyrsieh

    ki la liat,

    jiap-jiap ki ïa pah,

    wad lamwir, jingsyaid

    thapñiang ka kmie;

    para khunrit ki ïa kdup,

    bad ïa ri hi hangto

    iwei ïa iwei.

    Sa kawei ruh la sngew:

    ynda kynih 'iar kynthei

    ka pyrthei te la wai.

    Ne kumno re kumto?

    Ym banse ka kynih

    ba ryngkuh knieh thynriew

    u leh klep ka jutang

    bad sngi ka la dum

    bad kyrduh la ban?

    – Esther Syiem

    Ïa ka "Mano ba Synshar ia ka Sem?", ka myllung ka la pynshong ha ka jingong :"Wei ba la kynih ka syiar kynthei, ka pyrthei ka lah jan wai." Ki don bun jait ki rukom ong ia kane ka jingong.

    "Who Rules the Roost?" is based on a Khasi saying which can be translated as: "When the hen starts to crow, then the end of the world is near".

    Who Rules the Roost?

    I've heard it said

    that women in our society

    rule the roost;

    until I saw her

    bent and shuffling

    sniffling steadily

    after the one

    still roosting

    in the afternoon;

    her can of worms

    snatched out of sight,

    tucked somewhere safe

    for secret access,

    for himself alone

    or passed off

    on his own terms.

    I've heard it said too

    that our women are more equal than

    our men; but there've been

    occasions more than one when our

    men are more equal,

    and our women

    lose claim

    even upon themselves.

    I've also heard it said

    that when the roost is breached

    and the coop is smirched

    then chickens shall lay eggs

    even when still clothed in soft

    yellow down.

    Cuckolding roosters will spike up

    for the strutting and the crooning

    and the sparring for the hens,

    and the sparring with the hens,

    who've left off the scratching and

    the squawking

    for the Portentous Crowing

    of a hen-kind.

    – Esther Syiem

    "Mano ba Synshar ïa ka Sem?" or "Who Rules the Roost?" by Esther Syiem is a thought provoking poem based on a saying that many might say is paradoxical and contradictory in a matrilineal community. The poem gives us something to think about on Women's Day.

    Esther Syiem says: "La thoh ïa ka poim halor ka jingshah ban beiñ jong ki kynthei. La mih ruh na ka jingïakynduh jong nga bad kawei ka longkmie kaba la shah knieh lut la ki jingdon jingem jong ka ha u tnga jong ka."

    "The poem was written on the victimisation and oppression of women. It emerged out of my meeting with a woman whose wealth and valuables had been taken away by her husband."

    Khublei Shibun @meiithei na ka bynta kane ka jingnoh synñiang jong phi sha ka page 😄🙏

    Dr. Esther Syiem is a Professor in the Department of English, North-Eastern Hill University, Shillong.