Blog

  • Interview with Mebateibor Khongsti, International Mother Language Day

    Ka Dor ki Nonghikai da i Mebateibor Khongsti

    Haba phaidien ki por b'la leit,

    Ki snem b'la iaid lynti,

    Ngim lah shemphang ngim sngew lah ngeit,

    Ïala ka Ri Khasi;

    Haba jingdum jingbiej ka tap,

    Sahdien tam ha pyrthei,

    Nongwei u shim kabu u thap,

    Ïa ka ban ïoh klun ei.

    Hynrei mynta kala pher bak,

    La bun ki jingkylla,

    Shajrong kala nang kiew irat,

    Sha kliar jingstad mynta;

    Kyrhai ki khun ka Ri Khasi,

    Kum khlur ki la tyngshain,

    Ki pruid dak bad ki mait lynti,

    Ba longdien kin bud lang.

    Katne jingstad ka nang kiew sted,

    Shajrong ka ïai ban klang,

    To pyrkhat mano ba jaw syep,

    Jingstad ha shlem ban phrang;

    Mano ba bat ïa u lakam,

    Jingdum sha jngai ban thom,

    Ki khun ka lawei ba ïalam,

    Ïa Ri ban rah burom.

    Mano ki khmat ba ïohi jngai,

    La ha jingdum synia,

    Ka dongmusa ba rah khlem btai,

    Jingshai ban pynthaba;

    Ka suinbneng ba kan dup phyrnai,

    Ki beh shajngai ïu lyoh,

    Hato ymdei ki nonghikai

    Ba leh kine baroh?

    Mynsiem jong ki ka thrang ka kwah,

    Ï'u khynnah ban ïalam,

    Junom hajuh ba un ym sah,

    Watla u biej tasam;

    Ki kham shemphang bad kham sngewthuh

    Ba burom jong ka Ri,

    Ban ïai phyrnai bad kiew shuh shuh,

    Ka shong ha kti jong ki.

    Kumta lyngba I sur poitri,

    Nga pynpaw la jingsngew,

    Ba dor ki nonghikai jong ngi,

    Shisha ym lah ban thew;

    Ki long ki kmie ki kpa ba ar,

    Burom iaki to ai,

    Jingdum ka Ri kila beh phar,

    Khublei ko Nonghikai.

    Kane ka dei khyndiat ki symboh jingkren hapdeng jong i @mebatei_l_khongsti bad i @rj_bob_bigfm na ka Big FM 98.3 kum shi bynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day. Ki phang kiba ki ïa phylliew jingmut ka dei ka jingthoh poitri ha ka ktien Khasi, kumno ban pynkiew ïa ka ktien Khasi bad kiwei kiwei.

    Ïa kane ka jingkren lah dep ban pynsngew ha ka 17 bad 18 tarik u Rymphang ha ka Big FM 98.3.

    Khublei Shibun @mebatei_l_khongsti ! 😃🙏 Kane kan long ka jingbynrap kaba kordor ha ka page!

  • Where is the dialect from? #3

    Khublei ïa phi baroh! Kane ka dei ka jingïakob halor ki ktien shnong (dialect contest) na ki bynta ba pher jong ka ri Khasi kum shi bynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day, kaba la wanrah sha phi da ka @speakyourroots bad ka Big FM 98.3 Shillong lyngba ka jingkyrshan jong ka @neindiaarchive !

    🟡 Kane ka dei ka jingkylli kaba lai!

    🟡 Lada phi tip ïa kane ka ktien la kren ha ka shnong ne ka thaiñ aïu, phah ïa ka jubab da ka text sha une u number 8798997511. Phin ïoh ïa ka khusnam kaba la pynkhreh kynsai!

    🟡 SNGEWBHA AI ÏA KA KYRTENG JONG KA SHNONG/ THAIÑ BAD KA KYRTENG KABA PURA KA JONG PHI RUH.

  • Interview with Freedyboy Majaw, International Mother Language Day 2023

    Ka Jingphohsniew da i Freedyboy Majaw

    Ha jingiabun briew nga iohi iaphi,

    Hangta habar phi shong syaid sngi;

    Ka dur jong phi ba phuh iskuiñ,

    Lem bad i dur khmat ba phi rymmuiñ.

    Nga wan ban kylli nga wan ban ktah

    Mei hato phin shongsah?

    Phi ong ianga, hooid ngan shong!

    Ngan long ruh hi kumba ju long.

    Hangta nga don ka jingsngewpher,

    Shi khyllipmat kane ka por kan sa her;

    Nga don ka bor te Mei iaphi ban beh,

    Na jingphohsniew sha jngai eh.

    Hynrei mynsiem jong nga ka pang,

    Nga pait dohnud ba bad phi ngam don lang;

    Nga jaw ummat nga iam hangta,

    Ba iaphi nga lah duh shyrta.

    “Balei ko jingphohsniew pha wan kumne,

    Kan suk lada pham pyni ianga hangne;

    Hynrei ngam beh iaphi Mei na jingphohsniew,

    Namar dei tang kane ba ngan kynduh khlem siew".

    Nga kyndit hangta na ri ki jingphohsniew,

    Nga pyrkhat hangta nga iam weibriew;

    Mei sawan ngan pdiang beit iaphi,

    Lada ym mynta hynrei kawei pat ka sngi.

    Kane ka dei khyndiat ki symboh jingkren hapdeng jong i Freedyboy Majaw @its_me_fred_wc bad i @rj_bob_bigfm kum shi bynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day. Ki phang kiba ki ïa phylliew jingmut ka dei ka jingthoh poitri ha ka ktien Khasi, kumno ban pynkiew ïa ka ktien Khasi bad kiwei kiwei.

    Ïa kane ka jingkren lah dep ban pynsngew ha ka 13 bad 14 tarik u Rymphang ha ka Big FM 98.3.

    Khublei Shibun @its_me_fred_wc ! 😄🙏 Kane kan long ka jingbynrap kaba kordor ha ka page!

  • Where is the Dialect from? #2

    Khublei ïa phi baroh! Kane ka dei ka jingïakob halor ki ktien shnong (dialect contest) na ki bynta ba pher jong ka ri Khasi kum shi bynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day, kaba la wanrah sha phi da ka @speakyourroots bad ka Big FM 98.3 Shillong lyngba ka jingkyrshan jong ka @neindiaarchive !

    🟡 Kane ka dei ka jingkylli kaba ar!

    🟡 Lada phi tip ïa kane ka ktien la kren ha ka shnong ne ka thaiñ aïu, phah ïa ka jubab da ka text sha une u nombar 8798997511. Phin ïoh ïa ka khusnam kaba la pynkhreh kynsai!

    🟡 SNGEWBHA AI ÏA KA KYRTENG JONG KA SHNONG/ THAIÑ BAD KA KYRTENG KABA PURA KA JONG PHI RUH.

  • Khasi Rap Song, International Mother Language Day 2023

    Woohooo!! Kane ka dei ka jingrwai rap kaba la rwai da i @hephzibah585 Hephzibah D Pohthmi, i @scolas.d Scholastica Nongbri bad i @ailylvcr09 Balasuklang Lyngdoh Nonglait na ka bynta ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day! 🔥🔥🔥

    Kaba kham sngewtynnat shuh shuh ka long ba ki rap ha ki ktien Khasi, West Kynshi Mairang, Thynroit, bad War Jaiñtia!! 🗣️🗣️🗣️

    Khublei Shibun ïa kane ka jingrwai kaba sngew ïahap shisha na ka bynta kane ka sngi!! 😃🙏

  • Where is the Dialect from? #1

    Khublei ïa phi baroh! Kane ka dei ka jingïakob halor ki ktien shnong (dialect contest) na ki bynta ba pher jong ka ri Khasi kum shi bynta jong ka jingrakhe ïa ka International Mother Language Day, kaba la wanrah sha phi da ka @speakyourroots bad ka Big FM 98.3 Shillong lyngba ka jingkyrshan jong ka @neindiaarchive !

    🟡 Kin don saw tylli ki jingkylli. Kane ka dei ka jingkylli kaba nyngkong!

    🟡 Lada phi tip ïa kane ka ktien la kren ha ka shnong ne ka thaiñ aïu, phah ïa ka jubab da ka text sha une u number 8798997511. Phin ïoh ïa ka khusnam kaba la pynkhreh kynsai!

    🟡 SNGEWBHA AI ÏA KA KYRTENG JONG KA SHNONG/ THAIÑ BAD KA KYRTENG KABA PURA KA JONG PHI RUH.

  • U Maw Lai-Khlieh told by Labianglang Diengdoh

    U Maw Lai-Khlieh

    ba la ïathuh da i

    Labianglang Diengdoh

    Mynba dang lung ka sngi u bai, ha ka por ba ki briew ki dang hok, dang shida, la don kawei ka shnong kaba paw nam ha ka akor ba bha bad ha ka jingjur u slap. Ym tang ha ka akor, ka burom hynrei na ka ruh la mih bun ki simpah, ki simsong, ki kaitor, ki myllung, ki mawbynna. Ka don ruh ha ka shibun ki puriskam, ki purinam, ki khanatang ki ba dang iai kynud haduh mynta mynne ha ki lum-ki wah, ki khlaw-ki btap kum ka Noh-Ka Likai, U Khoh Ramhah bad kumta ter-ter. Kata ka shnong kaba don am kadei ka Shnong Sobra. Napdeng kine ki khana kiba lah paw, lah bna hapdeng jong ngi u khun Khasi-khara bad kiwei de ki jaitbynriew, dang don kiwei pat ki khana ki ba don ha lyndet jong ki ia ka jingjia ba sngew triem bad ba sngew ngiew ban sngap. Ka wei napdeng kita ki khana kaba ngi la iohsngew pateng kadei shaphang U Maw-Lai Khlieh.

    U 'Maw-Lai Khlieh', u dei u wei na ki maw u ba don ha shiteng jong ka 'Riat-Mawiew' kaba don ha shnong Sohra. Ia une u maw ngi lah ban iohi narud surok, na u lum jngoh kulai lane u lum jingkhmih kulai. Lah ban iohi ruh na ka 'law-kyntang jong ka Hima Syiem Sohra (Madan Shad Seng-Khasi). Katkum ka jingiathuh jong ki longkpa-longkni, ki tymmen hyndai, ba ha uta u Maw-Lai Khlieh la don u Paia Ksiar bad u don la ka pharshi sha lyndet jong u.

    Ha ka por ba ki phareng ki dang synshar ia ka ri jong ngi baroh kawei, la ong ba ha kawei ka sngi, ar ngut ki shipai phareng ki la leit ban iaid kai pyngngad sha kata ka Riat Mawiew ban leit jngoh kai ia uta u maw. Hadien ba ki la poi ha kata ka jaka bad haba ki dang jngoh ban peit kai ia uta u Maw-Lai Khlieh, uwei u shipai u la iohi ba don ka jingthaba bapher na uta u maw. Kata ka jingthaba ka la kthik ia ka mynsiem jong u ban kwah ban hiar bad ban peit ba kadei kaei kata ka jingthaba. Kumta, khlem da artatien bad khlem da sngap ia ka jingkhang jong uta uwei pat u shipai, u la hiar bad u khlem da wan phai shuh. Uta u paralok jong u, haba u lah iohi ba um shim la wan phai shuh u lah her bran-bran ban leit iathuh sha ka sorkar phareng ia kaei kaba la jia.

    Ka Sorkar phareng marsien tip ia kata ka jingjia, ka la phah wad bniah ia kaei kata ka jingthaba kaba mih na uta u maw. Ka la phah ia ki briew jong ka ba kin wad bad kylli na ki trai shnong shaphang uta u maw. Ynda ki la ioh jingtip ba ha uta u maw la don uta u Paia Ksiar, mar-mar khlem pynslem ia ka por ka la phah sa ia lai ngut ki shipai ban hiar bad ka da kyntu ruh ba kin da tih dyngkhong ia uta u Paia Ksiar. Kumta, kita ki phareng ki la hiar bad marsynpoi ha uta u maw, la wan mih uwei u bsein uba don lai tylli ki khlieh bad u ta u bsein u la bam ia arngut kita ki shipai phareng. U ta u shipai u ba la lait phet im, u la kiew pynsted shalor bad u la phet ban leit iathuh ia kaei kaba la jia bad iohi.

    Ka Sorkar Phareng, hadien jong kata ka jingjia, ka la wad da ka buit-ka bor ba kumno kan ioh ban pyniap ia uta u bsein. Kumta ka la phah pynap da ka sapoh, ka kyiad, u buiam, da kaba pyrkhat ba uta u bsein un bam, un buaid bad ba kin iohi ban pyniap ia u da ka basuk. Ha ka step kaba bud ynda ki shipai ki la hiar ban leit ban pyniap ia uta u bsein, ki la lyngngoh ngain hadien ba ki iohi ba ka bam ka dih ka lah lut hynrei kim shim la lap satia ia u bsein. Kita ki shipai phareng ki la pyrkhat ba uta u bsein u la iap bad kumta ki la sdang ban tih ia uta u Paia Ksiar. Katba ki dang tih kynsan-kynsan uta u bsein u la mih biang bad u la bam duh noh syndon ia ki.

    Ka Sorkar Phareng haba ka lah ioh jingtip ia kata ka jingjia, sa shisien ka la kyntu biang ia ki briew jong ka ba kin wad jingtip na ki trai shnong da kumno pat ban ioh lad ban pyniap ia uta u bsein u ba don lai tylli ki khlieh. Ka Sorkar Phareng hadien ka jingwad bniah ka ba jur ka la ioh jingtip ba uta u dei u 'lei lum uba ju wan ha ka dur jong u bsein ban iada ia ka jingsniew ne ka jingshah pynjulor jong uta u Paia Ksiar namar wei ba la tih ia uta u Paia Ksiar, uta u Maw-Lai Khlieh ruh yn twa yn kyllon bad ka pyrthei ruh kan sa wai. Kumta ka sorkar Phareng kam banse bad shu ieh shrah noh ia ka jingkwah rhah jong ka ia uta u Paia Ksiar.

    Kumta, kane khana ka shu sahkut noh tang hangne bad haduh mynta mynne dang don ki ba dang ngeit ba uta u Paia Ksiar u dang neh haduh mynta lem bad uta u bsein u ba ker ba da ia u, ha uta u Maw-Lai Khlieh.

    When the sun and the moon were still young and when mankind was honest and simple in his ways, there was a town which was well-known for its refined manners and also for the heavy rain which fell there. There also arose from this town musicians, artists, poets and individuals of integrity. The town possessed an array of legends, folktales and myths which continue to echo in its rivers and streams, in its forests and groves like Ka Nohkalikai and U Khoh Ramhah and others. This well-known town is the town of Sohra. From these stories of the Khasi community which tell of gruesome events which have been heard, there are other stories terrifying to listen to. One of these stories is the story about U Maw-Lai Khlieh or the three headed stone.

    U Maw-Lai Khlieh is a boulder which stands midway on Ka Riat Mawiew which is a gorge in Sohra. One can see the boulder from a hill called U Lum Jngoh Kulai or Lum Jingkhmih Kulai. This boulder can also be seen from the sacred grove of Ka Hima Syiem Sohra (Madan Shad Seng Khasi). According to what has been told by forefathers and elders there was U Paia Ksiar or a golden pillar in U Maw Lai-Khlieh and there is a fable behind it too. When the Khasi Hills were ruled by the British, it is said that one day when two English soldiers went for a relaxing walk to Ka Riat Mawiew in order to see U Maw Lai-Khlieh, one of the soldiers noticed something like a glitter coming from the boulder. Without waiting for anything and not listening to the protestations of the other soldier, this soldier left and did not come back.

    When the soldier realized that his friend was not going to return, he raced to inform the British administration of what had happened.

    Once the British administration came to know of the incident, it ordered an investigation into what was glittering from the boulder. It sent people to find out about the boulder from the natives. When they came to know that there was a golden pillar in the boulder, the British sent three more soldiers with the order to extract the golden pillar. When the soldiers reached the boulder a snake with three heads slithered out of the stone. The snake then ate two of the soldiers while the remaining soldier scurried up the stone, horrified by what had happened and relating all that he had seen to his officers.

    After this incident, the British administration planned to take strong measures to kill the three headed snake. It sent some soldiers to place sapoh or rice grains mixed with yeast along with some kyiad or alcohol, with the hope that the snake would eat these and become sedated, so as to allow them to kill it. The next morning when the soldiers go down to the boulder to kill the snake, they were shocked to see that the rice and alcohol had disappeared but they could not find the snake. The soldiers assumed that the snake had died and began to dig up the golden pillar. At that moment, the snake emerged suddenly and ate all of them.

    When the British administration came to know of what happened it tried again to find out from the people about ways in which they could kill the three headed snake. After a thorough search for information, it was told to the British that the three headed snake was the guardian spirit of the hill, who appeared in the form of a snake to protect the golden pillar from being destroyed because if it was dug up, the three headed boulder would fall and that would be the end of the world. Thus, left without any options the British government abandoned its greedy plan to possess the golden pillar.

    The story ends in this wat and there are still many who believe that there is a golden pillar protected by a snake in the three headed boulder.

    "U Maw Lai-Khlieh" ka dei ka jingïathuhkhana kaba la phah da i @the_lostsoul_dreamer ✒️🗣️ Khublei Shibun ïa kane ka jingïathuhkhana kaba sngewtynnat! 😄🙏

    "U Maw Lai-Khlieh" is another story which has been handed down from generations and here it has been retold by @the_lostsoul_dreamer

    📸 @the_lostsoul_dreamer

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Khasi Limerick

    Haba dang mut ba lah shit

    tipma ha ka tapmoh kum lymbit,

    ki lyoh ka lyer ki

    ong wat ang kumto tynghong

    bad puh samthiah ha sngi!

    Balei lah khriat biang? 😥🥶 Haba lah kham sngew syaid te 😅😅

    Da phi lah ban thoh kum kine sa phah ban ïoh sah dak ha ka page!

  • Introduction to “Tales of Darkness and Light” by Janet Hujon

    Tales of Darkness and Light: Soso Tham’s Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep: The Old Days of the Khasis (Translation and Commentary by Janet Hujon, 2018)

    INTRODUCTION¹

    Then will the rivers of our homeland tear the hills apart²

    The year is 1935. The event, at least for literature in Khasi, is momentous. A man diminutive in stature but with a voice that cradled the vast soul of his people had decided to do what he knew best. He completed a classic in Khasi literature and the Shillong Printing Works published The Old Days of the Khasis (Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep).³ Soso Tham came in from the wilderness to carve in words the identity of his people—he made us see, he made us hear, he made us feel and he made us fear.

    In a land still under British rule this legendary schoolteacher expressed a weary frustration with the English texts he had taught his students year after year. He declared that from now on “he would do it himself”. And so he did. An oral culture for whom, in 1841, Thomas Jones of the Welsh Presbyterian Mission had devised a script, now had a scribe whose work expresses a profound love for his homeland and an unwavering pride in the history of his tribe—a history kept alive in rituals and social customs and in fables and legends handed down by generations of storytellers.

    Soso Tham refused to believe that a people with no evidence of a written history was without foundation or worth. He set out to compile in verse shared memories of the ancient past—ki sngi barim—presenting his people with their own mythology depicting a social and moral universe still relevant to the present day. For him the past is not a dark place but a source of Light, of Enlightenment. It may lie buried but it is not dead, and when discovered will provide the reason for its continued survival. Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep is the lyrical result of dedicated devotion. It is an account of how Seven Clans—U Hynñiew Trep—came down to live on this earth. Tham tells us how

    Groups into a Nation grew

    Words ripening to a mother tongue

    Manifold adherents, one bonding Belief

    Ceremonial dances, offerings of joy, united by a common weave,

    Laws and customs slowly wrought

    Bound this Homeland into one⁴

    Not content to be the passive, unquestioning recipient of literary output and thought imposed by a foreign ruling power, Soso Tham decided to write in his native Khasi and about his own culture. Although he had embraced Christianity and imbibed Hellenic influences through his reading of English poetry, writing in Khasi expressed his resistance to the dominance of English—for surely, did not the Muse also dwell in his homeland? Creativity, he declared, is not the prerogative of any one culture. With the Himalayan foothills as a backdrop, winding rivers silvering the landscape, and hollows of clear pools and hillside springs, Tham points out that Khasis too have their own Bethel and Mount Parnassus and their own sources of inspiration from which to drink like Panora and Hippocrene in ancient Greece. His dalliance in the literature of distant lands had led him home.

    But in throwing off his colonial yoke to mark out an independent path, Tham did so with no trace of chauvinism. His affinity with the Romantics cannot be ignored. While he worked on his articulation of a Khasi vision, Tham remained alive to the gentle unifying truths of human experience and this can be seen in his translations of William Wordsworth’s poems into Khasi.

    For reasons of accessibility the nightingale (The Solitary Reaper) becomes the local “kaitor”,⁵ the violet (“Lucy”: She dwelt among the Untrodden Ways) becomes the “jami-iang”,⁶ and isn’t it just serendipitous that Wordsworth’s Cuckoo should so fit Soso Tham’s like a glove? This is because her call is heard in the Khasi Hills as it is in the Lake District. So when Tham addresses the bird as “queen of this land of peace” I feel he has not mistranslated the line “Or but a wandering voice?” but has chosen instead to give this spirit of the woods “a local habitation and a name”. The Khasification of the cuckoo is complete and a mutual recognition of the need to cherish what we have is established. Perhaps Wordsworth did us a favour, for without his poem Khasis may have never benefited from Tham’s translation thus opening our ears and hearts to this denizen haunting our woods.

    Poignant sadness in the face of beauty lost or just out of reach, so moving in Keats’ Ode to a Nightingale, is also felt in Ki Sngi Barim: inevitable perhaps in a piece recalling the past amidst a perilous present. Keats is therefore a gentle presence in Tham’s work, for listen:

    High on the pine the Kairiang sings⁷

    About the old the long lost past,

    Sweetness lies just out of reach

    And such the songs I too will sing⁸

    Stars of truth once shone upon

    The darkness of our midnight world

    Oh Da-ia-mon, Oh Pen of Gold

    Put down all that there is to know

    Awaken and illuminate

    Before the dying of the light⁹

    Furthermore, scenes from a Hellenic past in Keats’ Ode on a Grecian Urn dovetail neatly with the Khasi homeland where forces of nature each had their own deity. Ki Sngi Barim testifies to the ancient Khasi belief that the green hills, forests, valleys and tumbling waterfalls are guarded or haunted by their own patron deities and spirits. Reverence or fear has traditionally served to protect the natural world. Soso Tham himself might well have asked:

    What leaf-fringed legend haunts about thy shape

    Of deities of mortals or of both

    In Tempe or the dales of Arcady?…

    With their own world of sacred ritual and sacrifice Khasis would also have understood:

    Who are these coming to the sacrifice?

    To what green altar, O mysterious priest

    Lead’st thou that heifer lowing at the skies

    And all her silken flanks with garlands drest? ¹⁰

    Discovering the resonances between the English literary canon and Khasi poetry has undoubtedly been a source of pleasure because for me they underline the human stories we all tell. But this was not necessarily Soso Tham’s intention. What he wanted to do was to correct a gross misconception that still scars and skews the way Khasis look at themselves vis-à-vis western culture. His aim was to rebuild and restore cultural pride. Recounting the carefully laid down rules of social conduct, the heated durbars where systems of governance were debated and established, and the fierce fighting spirit of fabled warriors, Tham challenges the derogatory labelling of his people as mere “collectors of heads” or “uncouth jungle dwellers” incapable of sensitive thought and action.

    Once Great Minds did wrestle with thought

    To strengthen the will, to toughen the nerve

    Once too in parables they spoke they taught

    In public durbar or round the family hearth

    In search of a king, a being in whom

    The hopes of all souls could blossom and fruit

    and

    Boundaries defined, rights respected

    Trespass a taboo remaining unbroken

    Equal all trade, fairness maintained

    Comings and goings in sympathy in step

    Welfare and woe of common concern

    Concord’s dominion on the face of the earth¹¹

    What the poet constantly underlines is that a homeland and a way of life that has survived for centuries cannot be dismissed as insignificant—his ancestors were accurate readers of the writing on the land heeding the lessons and warnings inscribed on “wood and stone”.12 It is this wisdom that accounts for the continued existence of a unique people who, until relatively recently, lived life in tune with their natural surroundings and in sympathy with one another. This is why when Soso Tham renders in words the inspiring beauty of his homeland he does so with profound love and reverence, declaring with absolute conviction:

    Look East, look West, look South, look North

    A land beloved of the gods

    With a pride so touching in its childlike certainty he expects no dissent when he asks:

    Will the high Himalaya

    Ever turn away from her

    Pleasure garden, fruit and flower

    Where young braves wander, maidens roam

    Between the Rilang and Kupli¹³

    This is the land they call their home¹⁴

    To fully appreciate why Soso Tham is the voice of his people, one needs to know how Khasis respond to the world around them, and we must profoundly reflect upon this if we are to piece together again the shattered vessel of our cultural confidence. Here I recall what was for me a blinding flash in my understanding of the workings of my mother tongue. Years ago while we were travelling on the London Underground, my cousin made the following observation about an elevator carrying the city’s crowds. In Khasi she said: “Ni, sngap ba ka ud”. This would be the equivalent of saying: “Oh dear! Listen to her moan”. Simply because the old grimy elevator had been assigned the status of a human being and specifically that of a woman—“ka”—I immediately empathised with “her” suffering. In English the elevator would normally have been referred to as “it”, and I am convinced that my imaginative reaction to it would have been bland if not altogether non-existent.

    On that day I rediscovered the creative roots of my mother tongue. I was reminded that not only do Khasis see living beings, natural forces and inanimate objects as either male or female, but they also endow them with human qualities and feelings. It is this innate poetic tendency that makes the world come alive for every Khasi and no one exemplifies this better than Soso Tham. So when he writes about the great storms that batter Sohra, we are left in no doubt that here we are dealing with a living breathing entity, human in essence but with far greater power to awe:

    So the waterfalls threaten and the rivers they growl

    They sink to the plains and they smother the reed

    They banish wild boar who have ruled unopposed

    For that is the way our mighty rains roll

    Rivers turn to the left and advance on the right

    They collide with and devour whatever’s in sight

    Small islands appear as rice fields are sunk

    The might of the Surma gives the Brahma a fright¹⁵

    Tham’s words beat in time to the tempo of the natural world with which he so closely identifies, so that the storm lives through the poet and the poet lives through the storm. The poet is the storm. The vivid description provides an insight into what informs the hill person’s view of the natural world—this being the ability to respond with both awe and enthusiasm to the might and capriciousness of Nature. For a Khasi to underestimate the significance of perceiving, evaluating and identifying the effects of the natural world on them would be dangerous if not fatal. Yes we can delight in the Khasi flair for storytelling seen in Tham’s descriptions of gentle charm, sweeping majesty and lively engagement, but it is more important to heed the passages inspiring fearful dread. In a land burgeoning with promise and flowing with contentment the sonorous toll of doom is never ever totally muted. Then and even more so now that sense of foreboding cannot be ignored.

    In the process of translating I came across the word “tluh” which Tham used in connection with his first poetic breakthrough when he was translating the English poem Drive the Nail Aright Boys into Khasi. I had to look up the word because it does not form part of my everyday use of Khasi. When I found out that “tluh” is “a tree—the fibres of which are used to make ropes, or improvise head-straps, strings”—I felt both enlightened and apprehensive. I felt enlightened because I realised that a whole world of Khasi knowledge and expertise lay in just that one word. But elation was soon replaced by dread.

    In his book Wildwood: A Journey Through Trees Roger Deakin mourns the fact that “woods have been suppressed by motorways and the modern world, and have come to look like the subconscious of the landscape […] The enemies of woods”, he says, “are always the enemies of culture and humanity”¹⁶… and this is what made me apprehensive. Had I not come across the word “tluh”, I would never have discovered the world to which it refers. How much more do I not know? How much more have we lost? I therefore marvel not only at our poet’s appropriate choice of image but I also value the lesson he points us towards.

    Today the Khasi and Jaiñtia Hills form part of Meghalaya, a state in North-East India which came into being following local demand for the recognition of a strongly felt tribal identity. But it is clearly evident that long before this overt political step was taken Soso Tham had already addressed the question of identity, carrying with it that sense of rootlessness deeply embedded in the Khasi psyche, a raw wound sensitive to the reminder that “the Other” whom we have encountered in our recorded history has invariably been certain of his or her historical beginnings. This, I feel, accounts for the leitmotif of sadness running through Khasi literary and musical compositions, and the numerous nuanced terms for sadness and regret. Tham speaks for so many when he asks:

    Tell me children of the breaking dawn

    Mother-kite, mother-crow,

    You who circle round the world

    Where the soil from which we sprang?

    For if I could, like you I’d drift

    Down the ends of twelve-year roads!¹⁷

    Ki Sngi Barim is both a love letter to his homeland and a troubled and troubling exploration of what makes and sustains that fragile sense of self. He sees the battle for identity being waged on two fronts—against the enemy without and the enemy within. A reading of the work reveals in no uncertain terms that Tham fears the enemy within more than he does the foe without. Tragically this is still the case today. Mineral-rich Meghalaya with its dense forest cover is now a treasure trove being exploited by the rapacious few using tribal “rights” over the land as justification for their actions:

    Man’s greed is now a gluttonous sow

    (A pouch engorged about to rip)¹⁸

    Ki Sngi Barim is trenchant social critique told through a trajectory of spiritual questing. Through the converging prisms of Khasi myth and religion, Tham tells the universal story of temptation and man’s fall from grace. But despite the poet’s despair hope is never totally lost, for the narrative journeys towards the possibility of rejuvenation as we see in the final section Ka Aïom Ksiar (Season of Gold):

    The Peacock will dance when the Sun returns¹⁹

    And she will bathe in the Rupatylli²⁰

    O Rivers Rilang, Umiam and Kupli²¹

    Sweet songs in you will move inspire

    Land of Nine Roads, pathways of promise²²

    Where the Mole will strum, the Owl will dance²³

    Spellbound by the beauty of his homeland, the poet steadfastly holds on to his belief that the land that he fiercely cherishes and that inspires his art will once again be a spring of renewal and creativity. Whatever else this translation may achieve, my hope is that the powerful life of an old tradition will reawaken so that when we read we will hear:

    The crash of rivers, the thunder of waterfalls

    In the Khasi minstrel’s reed-piped-ears

    Where tumult is hushed and silence then ripples

    To the furthest brink of infinite time²⁴

    Perhaps the human voice will once again reassert its power to empower and change:

    Then once again will forests roar

    And stones long still shake to the core²⁵

    1 Some of the ideas in the Introduction have appeared in articles I submitted to the Shillong Times (Meghalaya) and in a paper entitled ‘Surviving Change’ which I presented at a conference organised by Lady Keane College, Shillong, in August 2014.

    2 Closing line in Soso Tham’s Preface to Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    3 Published in Shillong in 1936.

    4 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim U Hynñiew Trep.

    5 Himalayan Treepie (Dendrocitta formosae), now endangered.

    6 Sapphire Berry (Symplocos Paniculata).

    7 Chestnut-backed Laughing Thrush (Garrulax nuchalis) also threatened by habitat loss.

    8 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    9 Ka Pyrthei Mariang (The Natural World), in Ki Sngi Barim.

    10 John Keats, Ode on a Grecian Urn, ll:5–7 and ll:31—34.

    11 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    12 Ki Symboh Ksiar (Grains of Gold).

    13 The names of rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills respectively.

    14 Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    15 Ki Kshaid ba Rymphum (Cascades of Joy), in Ka Duitara Ksiar. The Surma is a river in Bangladesh; Brahma is the mighty Brahmaputra (son of Brahma) which flows through Assam.

    16 Roger Deakin, Wildwood: A Journey Through Trees (London: Penguin, 2008), Introduction, p. xii.

    17 Ka Meirilung (Gentle Motherland), in Ki Sngi Barim.

    18 U Lyoh (The Cloud), in Ki Sngi Barim.

    19 A Khasi tale explaining the eyes on the tail of the Peacock who once upon a time lived in the sky with his wife the Sun. But one day as he looked down on the earth below he saw a golden-haired maiden with whom he instantly fell in love. He flew down only to discover that he had been captivated by a field of golden mustard. The foolish peacock was left heartbroken and realised he was doomed to live on earth forever. From that time onwards each morning he danced at sunrise to greet his wife whose tears would fall on his outspread tail and became those eyes on the tail of the Peacock.

    20 The Surma now in Bangladesh. Here it is compared to a necklace of solid silver.

    21 Rivers in the Khasi and Jaiñtia Hills.

    22 The Khasi word “lad” means both path or road as well as opportunity, so to translate the phrase “Khyndai lad” solely into Nine Roads would not necessarily imply opportunity. Hence my addition of “pathways of promise” in order to convey the local extended meaning of the word.

    23 Both the Mole and the Owl participate in a dance described in the legend about the Sacred Cave where the Sun hid her light to punish living creatures for casting doubt on her relationship with her brother the Moon. See Chapter 3, pp. 21–22.

    24 U Lum Shillong (Shillong Peak), in Ka Duitara Ksiar.

    25 From Ka Persyntiew (The Flower Garden), in Ki Sngi Barim.

    Kane ka dei ka lamkhmat jong ka kot Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) kaba la thoh da i Janet Hujon. Kane ka kot ka dei ka jingpynkylla sha ka ktien English ïa Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep ba la thoh da u myllung Soso Tham.

    Kane ka lamkhmat ka long kaba shoh jingmut ban pule bad ka ai jingshai shaphang ka mynsiem bad jingsngewthuh jong u Soso Tham kum u myllung bad u rangbah Khasi. ✒️📖

    This is the introduction to the book Tales of Darkness and Light: The Old Days of the Khasis (2018) written by Janet Hujon. This book is an English translation of Ki Sngi Barim U Hynñiewtrep written by Khasi Poet Laureate Soso Tham.

    This introduction is a lovely read and it enlightens the reader on the values and heart of Soso Tham as a poet and a Khasi man. ✒️📖

    🟡 The cover art for this particular edition published by Martin Luther Christian University, Shillong @mlcuniv has been done by @careenjoplinlangstieh

    🟡 The book can be downloaded for free from here: https://www.openbookpublishers.com/books/10.11647/obp.0137

  • Review of “Shadows of light” by Laïamon N. Nengnong

    "Shadows of Light" directed and written by Damenshan Hynniewta is deftly and most intelligently created. The script, acting, music and arrangement of light and sound is unmatched. An interweaving of folklore into themes which emanate social and psychological realism, with every character standing out.

    Each theme is portrayed in nuanced and complex ways, staying true to the human condition that each legend and folktale is a mirror reflection of. The themes of love, motherhood, necromancy, in the stories of Ka Sohlyngngem, Ka Sngi bad U Bnai, U Sier Lapalang and others, showcase ingenuity of plot molding, so that the meaning is not one, but many.

    The theme of love is brought forth in the idea of forbidden love, the tenacity for beating all odds in spite of what is forbidden-the odds of family, rules of exogamous marriage in the Khasi society, and even to challenge death itself.

    Through the theme of parental love, the writer makes one re-examine the well accepted idea of unconditional love associated with it. At the same time, Hynniewta drives home the theme of purpose and fulfilment, the gendered biases and prejudice that society has on a "loose woman" from that of a man "who sows his seed everywhere" and is never made accountable for his misdeeds.

    All in all, "Shadows of Light" is a journey; one which makes the spectator reflect, contemplate, question, and even transform. It is the kind of musical that can capture the audience's attention and senses, in their entirety and I am excited for more works by Damenshan Hynniewta.

    Ka Peit Bniah ne ka Review jong ka sawangka "Shadows of Light" kaba la long ha ki tarik 13, 15 bad 17 u Kyllalyngkot 2022, ha ka Shillong International Centre for Performing Arts and Culture, SICPAC, Mawdiangdiang.

    Khublei Shibun @laia.naomi ba phi la phah ïa kane ka Peit Bniah kaba la pyrkhat sani bha! 😃🙏

    📸 @laia.naomi