Category: Khasi Words Usage

  • Khasi Words and their English equivalents

    Marmlien – Habituated

    Ka Khilonski – Scaffolding

    Ïakhing – Resist

    Bamuta – Coarse

    Phngar; Palat pud – Extreme

    Kloilan – Extremely quick

    Another list to remind us of Khasi words which we might not be using anymore. ✒️🗣️

  • Different Ways of Saying “Thank You” in the Khasi Language

    Ki rukom ong "Khublei Shibun" ba pher ha ka ktien Khasi

    Ka ktien "Khublei" ka thew ïa ka jingsngewnguh bad ka jingkyrkhu. Ka ktien "khu" ka wan na ka ktien "kyrkhu" bad ka ktien "blei", na ka ktien "Blei", kata ka mut, U Blei un kyrkhu ïa phi. Ka ktien "Shibun" ka mut kaba bun bad ka ktien "Khublei Shibun" ka thew ïa ka jingsngewnguh kaba shikatdei ne katta katta.

    The word "Khublei" refers to a feeling of gratitude and is also an expression of a blessing. The word "khu" comes from the word "kyrkhu" which means to bless and "Blei" which means God. So "Khublei" means God bless you. The word "Shibun" means many and in the phrase "Khublei Shibun" it refers to an immense feeling of gratitude.

    "Khublei Shikatnor" and "Khublei Shikhohtyndaw"

    Kane ka rukom ong Khublei Shibun la shim na ka "Shatwaidong" jong ka kot Ka Kolshor Khasi Kumba Paw ha ka Literashor Khasi (2006) kaba la thoh da i Dr. (Sr.) Philomena Kharkakor RNDM.

    This way of saying Khublei Shibun is taken from the Introduction to the book Ka Kolshor Khasi Kumba Paw ha ka Literashor Khasi (2006) written by Dr. (Sr.) Philomena Kharkakor RNDM.

    Ha baroh artylli ki rukom ong ka don ka jingsngewnguh kaba jylliew bad kaba shikatdei haduh katta katta.

    In both instances, the words express a deep and immense sense of gratitude and thankfulness.

    There are two ways of saying "Khublei Shibun" that are different from the usual way of saying the phrase.
    Khublei Shibun @_.adegram._ and @redfm_rjzack for bringing up these two new ways of saying "Khublei Shibun" 😄🙏

  • New Khasi words

    Lyntied – Kum haba shoh phria ne u slap praw/ the way in which hail or

    a sudden shower falls.

    Skor – Plung, man bha, san kloi/ fresh and youthful, thriving, growing fast.

    Dusa – Khlem myntoi/ without benefit.

    Ka Thynram – Ka dieng ba slor noh ki sla; ka dieng lyngkhot dieng ïap/ a tree with withered and fallen leaves; a piece of dry dead wood.

    Ka Mangkarong – Ka jingpyni rong; kaba pynpaw rong ïa kano kano ka mar habar/ a display or a show.

    Some new Khasi words for the coming year! 🗯️💭🗣️

    Let's try something… please make sentences with these words in the comments section! 😀

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Khasi words with their English equivalents

    Succeed – Shimbteng

    Very old -Kutok

    Why not – Haw

    Diligent – Ador

    By and by – Halai-Halai

    Compensate – Buria; Puraw

    Nervous – Thlien

    Here is another list of Khasi words with their English equivalents 🤓🤓

    #habaimkaktienimkajaitbynriew

    A people are alive when their language is alive!

  • Ki Rukom Kren Ba Pher/Different Ways of Speaking, Part II

    "Kren padan" ka dei kaba kren pakhang ktien ba kiwei kin ym ïoh kren/ to speak in a way that obstructs others from getting a chance to speak.

    "Kren 'nam ksiar 'tien ksiar" ka dei haba kren ïa ka jingbha ban da ïa ka hok ka burom ha ka pyrthei/ to speak for the good of others or about goodness, for the protection of rights, dignity and honour in the world (or in human life).

    "Kren Ikhit" ka dei kaba kren kumba ïathuh bniah ïa ki skid ne sker ki bym larkam/ to speak or relay in detail about all sorts and kinds of things but in a useless way.

    "Kren saidlah" ka dei kaba kren said ban pynïeng la ka nia ne dáw wat la lah shah pyndem ha ka jingïatainia/ to speak in order to support one's argument or reason even though the argument or reason has been weakened or criticised in a debate.

    Sa shi hud ki rukom kren ha ka Khasi 😀🗣️

    This is Part Il of the different ways of speaking in Khasi. May the words we speak empower us and those who listen to us! 💫💫

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ki Rukom Kren Ba Pher/ Different Ways of Speaking, Part 1

    "Kren bhoh" ka dei kaba kren ha ka rukom kumba kren khroh ïano ïano bym kwah kren/ to speak so as to coax someone who does not want to talk.

    "Kren jyrwit jyrwat" ka dei kaba kren kyllaiñ khlem pynshai/ to speak in circles or to beat around the bush without any effort at being clear.

    "Kren lyngkut" ka dei ka jingkren ka bym bunktien hynrei kaba eh bad kaba ngam shaduh shyieng/ to speak using less words but they are harsh words whose effect sinks deep into the bones.

    "Kren phrak" ka dei kaba kren khlem buhrieh ne tyngkai; kaba kren laitluid bad shai/ to speak without hiding anything or without reserve; to speak freely and clearly.

    "Kren saidda" ka dei kaba kren ban ïada ïalade lane ïa kiwei pat/ to speak in order to protect oneself or to protect others.

    The power of the spoken word 🗣️🗣️🗣️ There are an array of words to describe different ways of speaking in the Khasi language. Here are a few of them 😄

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • How do we translate the word “ethical” into Khasi?

    The word "ethics" (noun) deals with what is good or bad; a set of moral principles or a system of moral values. So "ethical" (adjective) would mean something that is based on a knowledge and understanding of moral values and principles.

    Thus, translated into Khasi the word "ethical" would perhaps be "Kaei kaei kaba ïeng ha ka nongrim jong ka jingtip bad jingshemphang jong ka akor longbriew manbriew bad ka hok ka sot."

    Here is an attempt to translate the word "ethical" into Khasi. This may be superficial so we welcome others to contribute your thoughts on this. 😊😊

    Khublei Shibun @sohphohkhasi for asking the question and Khublei Shibun @meiithei @bawanshwa_syiemlieh @wallam__ @carey_lynz @a_pocketful_of_plums @occyliana_ for your responses! 🙏🙏

  • Legal Terms in Khasi

    Lawyer – Muktiar

    Lawsuit – Ka Mokotduma

    Deed – Ka Dulir Khyndew

    Gift deed – Ka Jingaisngewbha/ Ka Dulir Jingaisngewbha

    Lease deed – Ka Dulir Ai Wai

    Fine – Ka Jarimana/ Ka Daiñkuna

    Judge – Nongbishar

    Magistrate – Majistor

    Court house- Ka Ïingkashari/ Ka Ïingbishar

    Witness – Nongsakhi

    Boundary description – Pud Sawdong

    Court appearance – Hajir

    Signature – Jingsoi

    Judgement/ Order – Ka Jingbishar/ Ka Rai

    Bailor – Bahjamin

    Divorce – Pyllait San Shyieng

    Maintenance – Bai Bam

    Defamation – Ka Jingpynbudnam

    Plaintiff / Petitioner – Nongmudui

    Defendant/ Respondent- Nongshahmudui

    Offence/ Illegal act – Ka Kam Be-aiñ

    Tax/ Royalty – Musur

    Cross-examine – Swar

    Petition – Dorkhad

    Mortgage – Ka Bynda

    Many of us might not know the correct legal terms in Khasi. 📃🖋️ So here they are!

    Khublei Shibun @nisha_daphi for sharing your legal know-how! 😀🙏

  • Different kinds of quantity or measurement in Khasi

    "Shi-bdi" ka dei arphew tylli (20) ka diengïap ne diengthang/ twenty pieces of firewood.

    "Shi-bhar" ka dei laiphew ar tylli (32) u soh ha bhar rit lane hynriew phew saw tylli (64) u soh ha bhar heh. Kane ka dei ka rukom ñiew soh/ this is a method of counting fruits which contains thirty-two or sixty-four fruits according to a small or big "bhar".

    "Shi-biah" lane "shi khongpong" ka dei shi song u sla tympew kaba kynthup haduh hynriewphew tylli (60) ki sla khamtam ki sla kiba heh ban die ha ïew/ sixty leaves of the betel leaf especially the bigger leaves to be sold in the market.

    "Shi-khongshi" ka dei shi song kaba kynthup arphew tylli (20) u sla tympew/ a pack of twenty leaves of betel leaf.

    "Shi-kaa" ka dei shi nat u kwai/ a bunch of betel nut.

    "Shi-kti" ka dei shiphew tylli (10) u kwai/ ten pieces of betel nut.

    "Shi-kani" ka dei shi byrni kaba kynthup sawspah tylli (400) u kwai/ one sack which contains four hundred betel nuts.

    "Shi-káw" ka dei ka tylli kaba kynthup 1280. La ju pyndonkam ïa kane ka ktien bad ki jingteh, ki sbái, ki sohmynken bad kiwei kiwei/ a number which contains 1280. This number is used in terms of referring to things that are tied in a bundle.

    "Shi-klah" ka dei shi rynïeng ka kti/ a full arm's length.

    "Shi-kot" ka dei arpruh ne u dieng thew uba kot arpruh/ 36 inches or a measuring stick of 36 inches. (Shi pruh is 18 inches)

    "Shi-dista" ka dei arphew sla (20) ka kot sada/ twenty sheets of paper.

    "Shi-dorjon" ka dei khatar tylli (12)/ containing a dozen.

    "Shi-hali" ka dei saw tylli (4)/ containing four.

    "Shi-jhap" ka kynthup ïa kaba khathynriew ngut (16) ba dei tang ïa ki khun ba la kha lane shi ryngkap ki khnam/ sixteen children or sixteen arrows in a quiver.

    Khasis have many units of quantity and measurement that have been used for the purpose of trade, commerce and business 🧮⚖️

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ki Rukom Ïaid /Different Ways of Walking

    Ïaid-khning-khning ka dei haba ïaid kynjing lem bad ki khohwah kiba rit i kum ban kheiñ noh/ to walk tip toe with legs that are so thin they look like they will break.

    Ïaid-khrup-khrup ka dei kaba ïaid kyrdem da ki juti halor ka madan/ to walk with thumping stomps.

    Ïaid-kjik-kjik ka dei haba ïaid ba pynsting ïa ka met, i kumba ym i kwah pyndei khyndew ïa la ki kjat / to walk while trying to lighten the weight of the body, appearing not to want the feet to touch the ground.

    Ïaid kniah-kniah ka dei haba ïaid bhabriew, i kumba ym i kwah ïakren briew shuh/ the walk of someone who feels so beautiful or handsome that they don't seem to want to talk to anyone anymore.

    Ïaid-knip-knip ka dei haba ïaid dkoh i kumba shon maw rit iba nep ha ki pohjat/ to walk with a limp as if there is a small stone poking the foot.

    Ïaid rynthew ka dei haba ïaid khlem da klum ne syndong ïa la ki jaiñ kiba noh/ to walk carelessly without gathering one's clothes around one's body.

    Ïaid shutïew ka dei haba ïaid suki than eh bad ïaid khlem rah ki kjat / to walk in an extremely slow manner without lifting the feet.

    Ïaid pawang ka dei haba ïaid kyreit bad pawang la ki kti haba ïaid, i kumba ym suitñiew briew/ to walk pompously not seeming to be bothered about other people.

    Here's a collection of different kinds of walks 🚶🏃🕺💃😂😂 There are still so many more but these are all we can "walk" with right now..phew! 😅

    Phi mynjur ne em ba tang na ka rukom ïaid lah ithuh ïa ki jinglong jong ngi? Can others guess how we are just by the way we walk? 😄🤔

    🟡 Source: Rev. Dr. Ïarington Kharkongor

    🟡 English translation by @speakyourroots