Category: Phrases

  • Ka Sotti Juk

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk kaba dang khuid dang sngur naduh ka saiñpyrkhat, ka rukom im la ka long naduh na la ïing la sem, ha shnong ha thaw, ki kam shnong ne saiñhima sima, haduh ka die ka thied, ka khaïi ka pateng. Ha kaba ka ktien ka ïeng rasong bad ka hooid ka neh ka hooid, ka em ka neh ka em. Wat ha uno ma uno u pud ka jingïakajia ne bym sngewthuh jingmut ka dang beit ban ïa kren tang da ka ktien ka thylliej khlem da kiew ïinglieh ïingsaw. Ka juk ha kaba U Kpa, U Kñi ki don la ka bor ka iktiar bad ki khun ki tieng burom la ki kmie ki kpa. Ka Juk kaba ka kmie ka long ka dohnud ka ïing bad U Kpa ka tyrpeng ka ïing, la kum ka tnum kaba kdup bad u rishot uba kyrshan.

    "Ka Sotti Juk" is an age where honesty, truth and integrity prevails whether in ways of thinking, ways of life at home, in village or town, administrative or political activities and in trade and commerce. The power of the spoken word stands strong, where yes remains yes and no remains no. In a quarrel or misunderstanding, the spoken word is enough to resolve any contention or problem, without going to the extent of having to seek legal remedy. An age when the wisdom of the father and the maternal uncle have their strength and foresight and children love and respect their parents. An age where the mother symbolises the heart of the home and the father is the shoulder who holds responsibilities, like a roof who embraces all and a pillar who supports all.

    Ka Sotti juk ka dei ka juk mynshwa hyndai ha ka por ba ki briew ki dang long shida bha; shu kren da ka ktien lah skhem lut ki kam ki jam bad wat ka kam thied jaka ruh ki shu ong da ka ktien lah biang ym donkam sakhi haduh katta ka jingiashaniah bad jinglong shisur.

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk jong ki khathynriew trep khathynriew skum. Ka juk ha kaba u Blei u dang ia iaid bad kren markhmat bad u briew.

    Ka Sotti Juk ka mut ka juk jong ka jingsngur, jingshida mynsiem. Ka juk kaba hun ïa kaei kaba u Blei u la buh la thaw. Ka juk ka bym don jinglushia eiei ia ki jingdon jingem jong ka mariang.

    Ka Sotti Juk ka dei ka por ba dang hok ka pyrthei…ka por ba u briew bad ka mariang ki dang kren kajuh ka ktien…ym tip ka bishni ne ka pihuiñ…ka lorni ka lorhap..ki im sngi thop ha la i kam lajong bad janmiet sawdong ka lyngwiar dpei ha ryngkat ka saw ksai ban sneng ban kraw.

    Ka Sotti Juk ka dei ka juk ba dang hok dang shida ha baroh ki liang la ha ka ktien ka thylliej, ka akor ka burom, ka riam ka beit, ka ïaid ka ïeng, ka trei ka ktah. Baroh da ki jinglehhok suda khlem ka jingthok jinglamler, ka bamsap bamklop.

    Nga shu iohsngew ha bun ki jingïathuhkhana ïa kane ka kyntien bad bunsien nga ïohsngew kumne , "ka sotti juk haba u briew bad u mrad ki dang kren kawei ka kyntien" nuksa ka Ïew Luri-Lura. Ha ka jingsngewthuh jong nga ka mut ka juk ha kaba ngi dang don ka jingsngewthuh iwei ïa iwei khlem da donkam ban pynsngewthuh lane kum ban ong noh ngi dang don kata ka jingïatiplem iwei ïa iwei bad ym pat don kata ka jingbishni ne jingpihuiñ kum ba ngi ïohi byllai ha kane ka juk kaba ngi im mynta . Namar ka jingbishni ka dei kawei ka daw ba tynrai kaba wanrah ïa ka jingïashun iwei ïa iwei. Kum ban pynkut kamut ka dei ka juk kaba lait naka jingbishni pihuiñ iwei ïa iwei.

    Ka Sotti Juk ka mut ka por mynshwa ha kaba ki briew ki dang im shi sur shi dur bad ba ym ju don kano kano ka jingïakajia. Ki brew ki im suk im saiñ. Wat la ki duk ne riew spah kim kwah rhah ïa kano kano ka bym dei jong ki. Ki shong ki sah bad ki trei ki ktah tang hala u pud u sam. Kim don kata kw mynsiem bishni pihuiñ iwei ïa iwei.

    "Ka Sotti Juk" is a Khasi phrase we have heard from our parents and grandparents. Here are some explanations of the phrase from our followers! 😃😃

    Khublei Shibun @redfm_rjzack@amy_grace_7@kevin_nelson_17@ms_sngewbhalang@the_lost_soul_dreamer@zephyra_lavenza@evarylda022@gen_amane@_bala_kshr_06 for sending in your understanding of the phrase 🙏🙏 💜💜 They have made this post all the more richer!

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Um Pachu

    Ka "Um Pachu" ka dei ka ktien Pnar kaba mut ka um khriat kaba la mang lypa tang kat ban pynsyaid ïa ka um khluit haba sum.

    "Um pachu" is a Phar phrase which describes the cold water which is used for mixing with hot water for a bath. This phrase is unique because it describes the use and functionality of a particular kind of water.

    Ka "um pachu" is just one example of many Pnar as well as Khasi phrases which describe the utility of water. 🌀🌀 Please give us a Pnar sentence with the words "um pachu" or "pachu" in it! 😀

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ka ktien kaba tam

    "Ka ktien kaba tam" ka dei ka jingong kaba ngi ju ïohsngew na ka por sha ka por. Ngi lah ban batai ba kane ka thew ïa ka jingshai, ka jingkordor, ka jingbha, ka jingdonburom bad ka jingshongkhia jong ka rukom kren jong no jong no. Kine ki kyntien namar ki long kiba la mih na ka jingbha ki kham kordor ban ïa kano kano ka jingai ne ka kam.

    Namar ba ki Khasi ki kheiñ kynsai ïa ka ktien, ka ktien kaba kren ka long kaba donkam bha. Ym lah ban don ka jjngbymsuidñiew ne jingkhlemakor haba kren ïa kaei kaei. Kawei pa kawei ka kyntien ka dei ban long kaba shongsbai bad shongnia da ka jingmut bad ka jingshisha.

    Ha kawei pat ka liang, ka ktien ruh ka donkam ïa ka jingsngewthuh. Lada u nongsngap um sngewthuh ïa u nongkren kata ka long ka jinglehnohei. Ka bor jong ka ktien kan neh tang lada u nongsngap u pyrkhat bad sngewthuh ïa ka. Ha kane ka rukom u nongsngap u ban sa long u nongkren ïa ki pateng ki ban nang wan, u bat ïa ka bynta kaba kyrpang.

    "Ka ktien kaba tam" is a phrase that refers to the clarity, value, goodness, honour and dignity in the way a person speaks. Because of the quality of these words they are held to be more valuable than any gift or deed.

    As Khasis hold the spoken word in high esteem, anything that is spoken is deemed as important. There should be no carelessness or indifference when speaking to others. Each word is worth its weight in gold, possessing a depth of meaning and truth.

    On the other hand, the spoken word requires understanding. If the listener does not understand the speaker then it is useless. The power of the spoken word will endure if the listener thinks about and understands what is being said. In this way, the listener who will be a speaker to future generations, also plays an important role.

    Here is an attempt to explain the Khasi phrase "Ka ktien kaba tam" 🗣️🗣️Sometimes words are stronger than any action or gesture and this is why Khasis emphasise on the intrinsic value of the spoken word. 🌈💫

    Please feel free to add more in the comments!

    🟡 Khasi and English explication by @speakyourroots

  • Duhai sngi ïa nga

    "Duhai sngi ïa nga" ka dei ka jingkyrpad ne ka jingduwai Blei ba ka sngi kaba sniew kan nym lap ha la ka jingim.

    "Duhai sngi ïa nga" is a request, a plead, to beseech or a prayer to God that a day of misfortune will not fall on one's life.

    "Duhai Sngi Ïa Nga" a Khasi prayer for protection 🙏🙏🌈🌈

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Kyllarnga

    Ka ktien "kyllarnga" ka mut kaei kaei kaba la duh noh ïa ka jinglong tynrai.

    Kane ka lah ban dei ka jingduh noh ïa ka jinglong kaba pynlong ïa kiei kiei kumba ki long, ka jingduh ïa ka jinglong ne ka bynta kaba donkam eh, ne ka jingduh ïa ka jingshisha ha kiei kiei baroh.

    The word "kyllarnga" refers to something that has lost its origin or source or essence. This loss may be the loss of the quality that defines the nature of things as they are, the loss of the quality or the part which is of critical importance, or the loss of truth in all things.

    "Rnga" is the Khasi word for charcoal and here it is coupled with the word "kylla" which means change. Thus "kyllarnga" denotes a difficult change which leads to an irrevocable loss. 😢🚫❌

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Ïasuh Marïap

    Ka jingong "Ïasuh marïap" ka mut kaba rai kut ïa la ka jingim da kaba pynmih lut ïa la ka bor ha kano kano ka thong ne jingpyrshang khatduh artat.

    Shuh shuh, lah ban batai ba ka dei ka jingïaleh kheiñduh ïalade bad kata ka jingïaleh ka dei kaba khatduh ïawai artat.

    The phrase "Ïasuh marïap" refers to an irreversible decision that is taken with regards to oneself, where there is an absolute and complete expending of power or energy in any competition, challenge or endeavour.

    This competition, challenge or endeavour may be the last or final one in the life of this particular individual. The phrase "do or die" may partially describe this situation.

    The Khasi phrase "Ïasuh Marïap" reflects the grit and determination that we need in our lives. ⚡⚡⚡

    🟡 English translation by @speakyourroots

  • Thoh shun ki blei

    "Thoh shun ki blei" ka dei ka shun ba la thoh da ki blei. Kane ka jingong kaba sngewtynnad ka thew ïa kito ki briew kiba don ïa ka bok ka nusib ban long 'riewkhraw, 'riewspah ne riewpawnam.

    Ïa ka jingthoh shun ngi lah ban shim kum ka jingpruid lynti lypa ïa ka jingim jong u ne ka briew bad ka jingshem bha shem miat jong ki kaba la mang da ki blei.

    The phrase "Thoh shun ki blei" literally means lime paste that has been marked or traced by the gods. This phrase symbolically refers to an individual who possesses the good fortune, of becoming great, wealthy, famous or well-known.

    The marked lime paste is a metaphor for being marked for good fortune in life, which can be interpreted as a predestination of the gods.

    In Khasi culture, lime paste figures prominently as an aid for protection from forces of evil.

    "Thoh shun ki blei" is to be blessed with that extra something that no man can take away!

  • Kren da thew ha la ka khulpi

    "Kren da thew ha la ka khulpi" ka mut ban kren da kaba sumar ha khmat ki briew, ne haba duwai ha u Blei, ban antad bad ban thew ïa la ka ktien ha ka tarajur ka mynsiem bad ka dohnud, shuwa ban pynmih ïa ka shabar.

    La nang pynshongkhia shuh shuh ïa kane ka jingong da ka ktien "khulpi" kaba mut ka jingshisha ba la buhrieh bad kaei kaei ka bym lah ban ïohi.

    Namar kata, lada ngi ong "Kren da thew ha la ka khulpi" ka thew ïa ka ktien kaba mih da ka jingsngewthuh bad jingshemphang, kaba la pynphrang ne pynwandur da ka jingshisha kaba don ha ka mynsiem bad ka dohnud.

    The phrase "Kren da thew ha la ka khulpi" means to speak with care and caution in front of people, or when in prayer to God, to assess and measure words in the scales of the soul and heart, before speaking the words.

    Beauty and depth is added to the phrase because of the word "khulpi" which means the truth that is hidden and something that cannot be seen.

    Thus, when we say' "Kren da thew ha la ka khulpi" it refers to the wisdom and insight that is expressed in words, which have been moulded and tempered by the truth that exists in the heart and soul.

    "Kren da thew ha la ka khulpi" is a beautiful phrase which expresses the power of the spoken word. 🧠♥️🗣️

    English translation by @speakyourroots

  • Ka Ksáw Ka Kpong

    "Ka Ksáw Ka Kpong" ka dei ka 'lei donbok ha man la ka jingpyrshang, khamtam ha ka beh mrad. "Ka Ksáw Ka Kpong" ka dei ka 'lei beh mrad ha kaba ki nguh ïa ka da kaba sieh hapdeng shnong ïa ki reng ne ka khlieh jong ka mrad kaba ki ïoh, haba ki beh da ka shnong, ha ka nam jong ka.

    "Ka tap ksáw" ka dei ka jingkñia shuwa ban leit beh mrad.

    Ka ktien "ksáw" ka don ruh ïa ka jingmut ba heh bok ne ba donbok.

    "Ka Ksáw Ka Kpong" is the goddess of good luck who figures in any endeavour, especially during animal hunts. "Ka Ksáw Ka Kpong" is the prominent deity of animal hunts, where homage is paid to her by planting the horns or the head of the animal who is killed during the hunt in the middle of the village or town. This is done when the hunt is undertaken by the village in the name of the goddess.

    "Ka tap ksáw" is the sacrifice that is performed before an animal hunt.

    The word "ksáw" also means possessing luck or being lucky.

    May good fortune always follow you 🌾🌾

    The Khasis have many gods and goddesses that play important roles in their day to day life. We would love to know more about Ka Ksáw Ka Kpong. Please tell us! 🌺🌺

  • Siah Siam

    "Siah siam" toh i ktien Phar i wa jooh ong i manda sñiaw hun jrut palat i mynsien haduh wym yïe de u batai. Em i por wa sñiaw siah siam næ wa bang ware i bam haduh wa sñiaw kamwa da psiah chadooh u klong nood. Teiñ teiñ ong i siah siam næ hawa ïoh u klam pynhiar jhar ïa kiwon kiwon kiwa da pynjaw mynsien ïa i chawa palat.

    "Siah Siam" ka dei ka rukom ong ki Pnar haba ka don ka jingsngewhun jrut ka mynsiem haduh bym lah shuh ban batai. Ki ong ïa kine ki kyntien lada ka bang palat ka bam kumba ka lah rung shaduh u dohnud. Teng teng pat ki ju ong siah siam haba ïoh ban kren ban ai nia ïa kino kino kiba la pynjew pynsngewsih ïa ka mynsiem shaba palat.

    "Siah Siam" is a Phar phrase that is generally used to describe the feeling of absolute satisfaction and contentment. It is also used to express the joy that one would feel after having a delectable meal or snack that reaches the satiety point of maximum measure. Many also use it to express the great satisfaction obtained when they get to express their feelings to someone who has angered and saddened them.

    "Siah Siam" is a Pnar phrase which means to feel great satisfaction! Thank you @anumanda for sending this and Shiny for the English translation 😃😃

    Khasi translation by @speakyourroots